Alte traduceri (și variante) ale poemului Dacă:
Livia Brem •
(necunoscut) •
Kostas
Varnalis •
Dan Duțescu (1?) • Dan
Duțescu (2?)
*
Rudyard Kipling
DACĂ
Dacă te poți stăpâni, când norodul din jur se frământă,
Brav înfruntând insolentul reproș, cu liniște sfântă,
Dacă-ți
păstrezi, în virtute, credința și-ncaleci
sfiala,
Când se îndoiește de tine mulțimea, și-i ierți îndoiala...
Dacă aștepți cu nădejde și nu te
răpune-așteptarea,
Dacă minciunii, stăpână pe lume, îi spulberi chemarea,
Dacă asaltul mâniei te lasă senin, fără ură,
Dacă pășești peste dorul de-a fi cel dintâi, cu măsură...
Dacă te leagănă visul, dar stărui stăpân
peste vise
Dacă din gânduri mărețe renunți să-ți faci
țeluri prezise
Dacă cuvântul, izvor de ispite și
cruntul dezastru,
Nu-s pentru tine opreliști, nici vâsle în drumul spre astru...
Dacă suporți să auzi, despre spusele tale
cinstite,
Gânduri jelene, scornite de răi, pentru gloate smintite,
Dacă din opera ta s-au ales doar ruine și spații,
Singur, cu scule stricate, de poți s-o refaci, din fundații...
Dacă pierzând, într-o
clipă de risc pe o șansă, avutul,
Poți să începi, de la capăt, uitând în tăcere trecutul,
Ferm adunând cu răbdare, întregul pe lungă durată,
Fără să sufli o vorbă, de pierderea grea îndurată...
Dacă superb, prin voință
forțezi, când îți vine sorocul,
Inima, capul, tăria, să nu își astâmpere jocul
Gol de puterea vieții, urmându-ți destinul spre ținte,
Tare, cu vrerea din tine, ce-ți spune mereu:
Înainte!...
Dacă mulțimilor poți să vorbești, cu
deprinderi egale,
Dacă constant îți păstrezi modestia, și-n cercuri regale
Dacă ești nevulnerabil la prieteni, la cei
cu pornire,
Dacă pe toți îi stimezi îndeajuns, însă nu peste fire...
Dacă momentul cumplit al prăpădului
crâncen și mare
Calm vei putea să-l asemeni, în timp, c-un
minut oarecare.
Lumea cu tot ce cuprinde va fi stăpânită de tine,
Tu, peste toți vei răzbate: om al puterii depline!
Traducere de Corneliu Coposu (1967)
(România liberă, 14 nov. 1995)