Franēois Villon
.

    Informaţii despre conţinutul paginii.      

BALADĂ
 

Īn săricică° roşă, 'n şar° pietros,
Īn var nestins, salitru
° şi-apă vie,
Īn plumb topit, spre-a le răzbi vīrtos
Īn său şi-n smoală stinse īn leşie
Făcută din pişat si scīrnăvie,
Īn lăuturi de gaibe
° cu jupele°,
Īn răzături de tălpi şi vechi obiele,
Īn crov
° de-aspide°, 'n ierburi ucigaşe,
Īn fiere de bursuc, de lup, de helge
°
Să fie fripte-aceste limbi pizmaşe!

Īn creieri de motan,  la-nnot fricos,
Lai
° şi bătrīn, făr' dinte īn gingie,
Sau de zăvod, de tot atīt folos,
Turbat īn bale şi-n veninoşie.
Īn spumă de catīrcă-belalie
°,
Tăiată de-a-măruntu din sīmcele
°,
Īn  ape-n care-şi  bagă bot şi piele
Guzgani, broscoi şi lighioi vrăjmaşe,
Şopīrle, şerpi şi alte păsărele,
Să fie fripte-aceste limbi pizmaşe!1
.

Īn viu-argint, pe mīini primejdios,
Şi-ntr-un buric de sălămīzdră vie,
Īn sīnge-ntins pe scīndurele, jos,
Pe la bărbieri, cīnd luna plină-nvie:
Una e neagră, alta prăzulie;
Īn carchini
°, trīnji° şi-n căzile acele
Īn care doici īşi moaie-a lor făşcele
°;
Īn spălături de fete drăgălaşe,
(Cin' nu pricepe n-a urmat la ele)
Să fie fripte-aceste limbi pizmaşe!

ĪNCHINARE:
Mări, trece toate-aceste bucăţele,
De n-ai cumva saci, site şi reţele,
Prin fundu-unei izmene  buclucaşe;
Dar, mai īntīi, īn scīrnă de purcele
Să fie fripte-aceste limbi pizmaşe!

Traducere de Dan Botta
(Balade şi alte poeme,
prezentare de Tudor Arghezi,
ESPLA, Buc., 1956)

 BALADĂ
(ZISĂ A BLESTEMELOR)

Īn şoricioaică, smoală, ţipirig;
Īn var nestins, seu, zemuri de ciupearcă.
Īn plumb topit, (mai bine-aşa se frig !);
Cīt şi-n leşie,-n care să se stoarcă
Bahlemuri° de Jidaucă şi pişoarcă;
Īn zoi de zgănci° leproase cu clăbuci;
Īn răzuieli de tălpi din rupţi tuzluci°;
Īn sīngiuri° de năpīrci şi-unsori de moaşe;
Īn fieri de lupi, de vulpi şi de bursuci,
Răsfripte fie-aceste limbi pizmaşe!

Īn crieri de cotoi scīrbit de peşte,
Mīrtan bătrīn, ştirb, negru mai ales;
De javră, care tot atīt plăteşte,
Īn balele-i curgīnd, turbate ce-s;
Īn spume de catīr cu tignafes°,
Tocat mărunt de foarfeci, īntru totul;
Īn ape-n care şoacăţi° vīră botul
Şi broaştele rīioase-şi fac sălaşe,
Iar şerpi şi cu şopīrle trec de-a-notul,
Răsfripte fie-aceste limbi pizmaşe!1

Şi īn chezap°, primejdios de-aproape,
Şi īn buric de-aspidă°, şi-n gurguie°;
Īn sīnge ce se uscă prin năstrape°
La bărbieri, cīnd luna plină suie;
(O pată-i neagră, alta e verzuie !)
Īn bube, trīnji şi-n jeg rămas īn băi
Īn care doici lăiesc la budigăi°;
Şi īn lături de fete de codoaşe
(De nu pricepi n-ai fost prin cuplărăi°)
Răsfripte fie-aceste limbi pizmaşe!

ĪNCHINARE
Măria Ta, de n-ai astar°, nici saci.
Ăst prīnz de soi tu strecură-l dibaci
Prin fund de braci cu scīrnă-n gogoloaşe.
Ci mainainte,-n balegi de godaci°,
Răsfripte fie-aceste limbi pizmaşe!

Traducere de Romulus Vulpescu
(Opurile magistrului Fr.
Villon adică Diata Mare şi Lăsata Adaosul Jergul şi Baladele,
Ed. Tineretului, Buc., 1958)

 

BALADA LIMBILOR PIZMAŞE
– ZISĂ A BLESTEMELOR –

Īn şoricioaică, īn arsenic tare,
īn orpiment°, silitră°, var curat,
īn plumb topit, că arde şi mai tare,
īn său şi smoală-n care s-au spurcat
jidăucile cu scīrnă şi pişat
īn zoaie de picioare īmpuţite,
īn jeg de tălpi şi-obiele flendurite,
īn sīnge de năpīrci şi zoft° de boaşe°,
īn fieri din lupi, vulpi şi bursuci storcite,
prăjite fie limbile pizmaşe!

Īn creier de mīrtan° spăimos, ne-nstare
să prindă peşte, ştirb şi īngălat,
sau de dulău la fel ca arătare
lovit de turbă-n bale şi scuipat.
īn zgaibă de catīr răsofticat,
tocat mărunt cu scule ascuţite,
īn bălţile de şobolani bīhlite°,
de broaşte şi-alte lighioi vrăjmaşe,
(şerpi şi şopīrle, păsări cufurite)
prăjite fie limbile pizmaşe!1

Īn sublimatul gata să omoare
şi īn buric de vipere-ngălat,
īn sīngele ce-ntins pe uscătoare
de bărbieri, cīnd luna s-a rotat
(cīnd negru, cīnd verzui stīnd īnchegat),
īn şancru, trīnji şi-n căzile-mpuţite
de cīrpa-n sīnge-a doicelor mestrite°,
īn spălătura curvelor poznaşe,
(de nu pricepi, n-ai dat de-aşa ispite!),
prăjite fie limbile pizmaşe!

ĪNCHINARE:
Stăpīne, de n-ai ciur, dīrmon° sau site
atunci strecoară cele pomenite
printr-un nădrag murdar la fund, din faşe;
da'ntīi īn scīrna scroafelor spīrcite°
prăjite fie fie limbile pizmaşe!

Traducere de Neculai Chirica
(Operele complecte ale magistrului Fran
ēois Villon tălmăcite, prezentate şi adnotate,
Ed. Minerva, Buc., 1983, col. "Bibl. pt. toţi")

1) Īn volum, din greşeală: "vrăjmaşe".