Cuvîntare în Senat:
ROMÂNII ÎN PETIT ROBERT
3
februarie 2003
Stimate colege, stimați colegi,
Vă rog să-mi
îngăduiți să vă prezint două chestiuni destul de diferite, legătura dintre ele
fiind în punctul de plecare: limba.
Mai întîi,
tangent cu problema Legii Limbii Române, asupra căreia va trebui, în curînd, să
se pronunțe din nou Comisia pentru Cultură și, apoi, definitiv, plenul
Senatului, merită să vă aduc o informație interesantă.
În vreme ce
noi eram în vacanța parlamentară, Ungaria (țară fruntașă în relațiile cu Uniunea
Europeană și, mă rog, cu NATO) nu a stat degeaba și a dat drumul unei legi de...
protecție a limbii maghiare, Legea cu numărul 96. Această lege a intrat în
vigoare progresiv, pe etape, de la 1 ianuarie, ultimul termen de îndeplinire a
prevederilor ei fiind 17 februarie 2003. Am textul legii în mînă și o traducere
a ei, pe care o datorez amabilității d-lui Meszei (căruia-i mulțumesc și pe
această cale), consilier la cabinetul d-lui Puskas, secretar al Senatului.
Legea pleacă,
în expunerea de motive, de la premisa „importanței limbii naționale ca
expresie a ființei naționale” și de la faptul că „în condițiile
libertății de informare, trebuie asigurată receptarea completă și corectă de
către cetățeanul maghiar a informațiilor de interes comun”. După enunțarea
acestor principii, legea maghiară cere clar, în art.1, ca „reclamele din
presă sau din media audiovizuale, ca și afișajul din domeniul public, să fie în
limba maghiară”, iar dacă păstrează și texte în limbi străine, acestea
„să nu fie mai mari decît textele în maghiară”. Art. 2 impune ca „textele
privind aspecte ale circulației sau transportul în comun, afișate pe clădiri sau
autovehicole, în domeniul public sau privat cu acces public, să fie în limba
maghiară”. Art. 3 stipulează că „inscripțiile de pe firma sau din
interiorul unităților comerciale, ca și toate celelalte materiale din magazin,
trebuie prezentate în limba maghiară”. Art. 4 prevede că se vor ocupa de
aplicarea legii
Consiliul local și Oficiul de Protecție a
Consumatorilor.
Într-un comentariu asupra
acestui act legislativ, publicat și pe Internet, se reamintește că legi perfect
similare recente există și în Cehia și Polonia (pe cea poloneză o am chiar în
acest dosar) și că cea franceză a avut susținerea a nu mai puțin de 90% din
populație. Tot acolo,
Örs Megyer, președintele Comisiei Naționale Maghiare
pentru Publicitate, afirmă că legea este bună, pentru că scopul ei este de a
face orice text public cît mai ușor de înțeles de către oricine. În același
comentariu, Darren
Hickman, directorul general al Grupului de Agenții de Publicitate “Young &
Rubicam” din Budapesta afirmă: “legea este utilă,
pentru că, și acum și în viitor, ca să comunici eficient cu publicul maghiar,
trebuie s-o faci și în limba maghiară”.
Iată deci că, în perfect
civilizata țară vecină, care este Ungaria, o astfel de lege a putut fi
promulgată și primită, fără convulsii, grețuri sau bășcălii.
Dicționarele Robert sunt dintre cele mai celebre din lumea întreagă, la egalitate, probabil, cu dicționarele Larousse. Sunt dicționare de mare prestigiu, care se află în nenumărate case și instituții, ca surse foarte creditabile de informare enciclopedică rapidă.
Am consultat, din interes profesional, ediția pe 2002 a dicționarului Petit Robert, apărută în editura “Dictionnaires Le Robert”, Paris, 2002, sub îngrijirea reputaților lexicografi Josette Rey-Debove și Alain Rey. Dicționarul are și un supliment, livrat împreună cu volumul principal, intitulat Au coeur des langues d’Europe (Incursiune în limbile Europei).
În acest supliment mi-a fost dat – și nu numai mie – să am parte de o surpriză teribil de neplăcută.
Limbile vorbite în Europa sunt grupate pe familii: limbi slave, limbi germanice, limbi romanice. Cum era de așteptat, în grupul limbilor latine sunt consacrate două pagini limbii române. Informațiile succinte din textul celor două pagini, dincolo de unele nuanțe minore, discutabile la nivelul specialiștilor, sunt corecte. Ele sunt însoțite, ca și în cazul tuturor celorlalte limbi prezentate, de o fotografie, emblematică pentru civilizația și pentru specificitatea națiunii respective. Ei bine, iată, doamnelor și domnilor, fotografia care însoțește capitolul despre limba română în faimosul dicționar Robert, ediția 2002. Dacă din sală nu se vede foarte bine această xerocopie, am să vă spun eu că ea reprezintă un grup dintr-o șatră de țigani nomazi, cu corturile lor, cu o țigancă, cu un aspect destul de nespălat, stînd pe jos la gura cortului și dînd în cărți, înconjurată de cîțiva puradei și cîțiva adulți cu aceeași înfățișare slinoasă și quasi-lombroziană. Oricum, o imagine peiorativă chiar a acestei etnii.
Cred că, introducînd această fotografie cu țigani în paragraful
dedicat limbii române, autorii dicționarului Petit Robert 2002 au
săvîrșit o dublă eroare gravă: o eroare științifică, ce se transformă și
într-o eroare politică. O eroare științifică, pentru că limba vorbită de
reprezentanții etniei țigănești, limba romanes, putea fi tratată separat
și ilustrată perfect cu această fotografie. Tocmai prin caracterul ei atemporal
și a-geografic (nu se vede decît o cîmpie mărginită de orizont, nimic care să
identifice locul unde e făcută), poza cu pricina, plasată într-un capitol despre
graiul romanes, ar fi sugerat specificitatea de veșnic hoinari a acestor
oameni, întrucît putea fi făcută oriunde: în Serbia, în Ungaria, în Franța, în
România, în Bulgaria, în Polonia. Nici un element din fotografie nu aparține,
inconfundabil, României. Asta în timp ce, la celelalte limbi, în fotografiile
alese sunt lucruri dintre cele mai frumoase și mai reprezentative pentru cultura
sau geniul constructiv al națiunii respective: la limba italiană, Palatul
Dogilor din Veneția, la engleză, superba clădire a Parlamentului din Londra cu
turnul Big Ben ș.a.m.d. E firesc să mă întreb, cu mîhnire și chiar cu o doză,
stăpînită, de indignare: asta știe?, asta crede redacția dicționarului Robert,
despre țara care i-a dat pe Elvira Popesco, pe Eugen
Ionescu, pe Brâncuși, pe Emil Cioran, pe Mircea Eliade (ca să nu citez decît
nume dintre cele mai cunoscute la Paris)? Am dreptul să mă întreb dacă această
urîtă făcătură e doar (bine ar fi) o incredibilă întîmplare sau e rodul unei
intenții manipulatorii, de discreditare, de prezentare a românilor în culorile
presei ieftine, de scandal, ca exclusiv traficanți de copii și cerșetori sau
“mîncători de lebede”. Pînă acolo să meargă zăpăceala editorilor de la Robert,
încît să confunde
“român” cu bizarul și artificialul
cuvînt “rom”? Oricare ar fi explicația, e un gest din cale afară de incorect, o
ofensă adusă demnității noastre naționale și cred că o notă a Ministerului de
Externe ar fi binevenită. De altfel, cercetînd chestiunea și pe Internet, am dat
peste un protest al Consiliului Comunității Românilor din Franța, semnat de
președintele acestui organism, dr. Gh.Olteanu, și de un număr
de membri, în care se cere “retragerea de pe piață a lucrării și înlocuirea
fotografiei exotice a șatrei țigănești cu o imagine mai reprezentativă a marii
majorități a populației României”. Nu știu dacă se va obține acest lucru,
dar nici nu cred că putem sta cu brațele încrucișate cînd un dicționar de foarte
largă circulație își bate joc de noi.
|