APROSTOLOGHIKONA


TEXT


  DE CE E O PROSTIE:

        „«-Poate în limba japoneză se spune «te iubesc» zbierînd, în românește se spune altfel. Ce facem, zbierăm și noi?» s-a întrebat deputatul…” (Ziarul, 24 oct. 2002).

   1) Nicăieri legea nu cere să fie imitate "tonurile" specifice unei limbi. 2) Ipoteza că, în limba japoneză, "te iubesc" se spune "zbierînd" e puerilă.

       „-Care credeți că e adevăratul scop pe care îl urmărește G. Pruteanu prin legea pentru protecția limbii române? –Pruteanu e un spirit mercantil, caută să iasă în față și, prin această acțiune, probabil a urmărit să-și pregătească mandatul viitor” (interviu, Evenimentul zilei, 17 oct. 2002).

   1) Scrisă în oct. 2002, această aiureală ignoră faptul că proiectul de lege a fost depus la Senat pe 10 nov. 1997, cînd mai erau fix 3 ani pînă la alegerile următoare. 2) "Spirit mercantil", un om care n-a făcut în viața lui nici cea mai mică afacere, care n-a vîndut niciodată nimic?

         „«Pruteanu își bate joc de limba română» a spus deputatul…” (Ziua de Ardeal, 12 oct. 2002).

   Vezi pagina Aprecieri critice.

        „Legea are accente de un autoritarism demn de lumea lui George Orwell” (scrisoare a unei instituții, Adevărul, 25 oct. 2002).

   Orwelliană, dorința ca oamenii să înțeleagă ce li se spune/scrie?!

        „Legea domnului Pruteanu nu poate fi aplicată” (interviu, Academia Cațavencu, 15 oct. 2002).

   Afirmația nu are nici un temei. Legea e perfect aplicabilă, chiar și în România...!

         „Pruteanu e foarte îngrijorat de infestarea limbii române cu termeni neologistici… Senatorul George Pruteanu își bate joc de noi” (foileton, Răsunetul, Bistrița, 16 oct, 2002).

   Prima propoziție e bazaconie pură: legea n-are nici o legătură cu neologismele, nu le pomenește nicăieri. A doua e vorbă goală.

         "«Este o imixtiune brutală în economia privată», a spus fostul secretar de stat…" (Ziua, 25 oct. 2002).

   Textele expuse tuturor sunt de interes public, nu privat. Întreprinzătorul privat se supune multor legi; toate sunt "imixtiuni brutale"?

           "Viziune polițienească asupra utilizării limbii române..." (Dilema, 25 oct. 2002).

   De-ar fi așa, atunci Gramatica e Cod Penal, iar bunul-simț - Inchiziție...

        "Anglicismele de pe frontispiciile unor firme - însemne ale unor firme private, care ar putea fi înlocuite, de exemplu, cu stegulețe - vor dispărea o dată cu dispariția acestor magazine" (declarație, prof. univ., Tribuna învățămîntului, 28 oct. 2002).

   1) Că textul firmei unui magazin dispare o dată cu magazinul, e un truism de o evidență comică. 2) Înlocuirea anglicismelor cu stegulețe e ceva impenetrabil...

        "Legea ar trebui mai degrabă să aducă precizări privind utilizarea publică a limbii române" (declarație, prof. dr., Tribuna învățămîntului, 28 oct. 2002).

   Caraghioslîcul acestei declarații constă în aceea că deschide ușa deschisă: legea chiar asta face - reglementează utilizarea publică a limbii române (în texte publicitare).

        "«Legea Pruteanu» chiar e o prostie..." (răspuns la scrisoare, Academia Cațavencu, 29 oct. 2002).

   Atunci "prostie" sunt și cele din Franța, Ungaria, Polonia, Canada etc.

        "Colegii, inclusiv cei de partid, l-au întrebat pe senator cum va putea demonstra diferențele «milimetrice» dintre traducător și persoana tradusă..." (VIP, 29 oct. 2002).

   Dacă înțelege cineva ce înseamnă "diferența dintre traducător și persoana tradusă", e rugat să-mi trimită un e-mail.

        "De fapt, a spus Pruteanu și de astă dată, legea vine în sprijinul prostimii, al celor care nu știu limbi străine. Ei, dragă George, de acum înainte la ăia să te duci..." (Academia Cațavencu, 29 oct. 2002).

   A numi "prostime" pe cei care nu știu limbi străine, adică 4/5 din populația României, nu e un gest inteligent.

          "Legea e un exemplu de manevră politicianistă dintre cele mai perfide..." (Adevărul, 25 oct. 2002).

   Ce "manevră politicianistă" îmi putea trece prin cap în noiembrie 1997?!

        "Legea de apărare a limbii române a apărut probabil pentru că lui George Pruteanu îi era greu să găsească altă inițiativă politică de interes care (...) să-l facă totuși simpatic în ochii aripii conservatoare din PSD..." (22, 29 oct. 2002).

   Afirmația ignoră faptul că legea a fost elaborată și depusă la Senat în noiembrie 1997. Ce motive aș fi avut atunci "să fiu simpatic aripii conservatoare din PSD"?!

        "...Mobilizarea purist-românizantă de tip Pruteanu..." (Dilema, 23 nov. 2002).

   Legea nu are nici un accent "purist".

         "...vocea tunătoare a dlui senator Pruteanu, preocupat extrem de mersul națiunii la toaletă, unde pîndesc în umbră șamponul Cap și Umeri sau pasta de dinți Apă Proaspătă, agenți ai stricării limbii și moravurilor... (...) Colegii i-au luat în serios delirul legislativ..." (un articol, Dilema, 18 oct. 2002).

   Autorul acestei stupizenii crede că, în engleză, "Head & Shoulders" înseamnă altceva decît "Cap și umeri", sau că ar suna mai nobil. Se înșeală amarnic. Iar legea e perfect cartesiană, rațională, nu e nici un delir.

         "Să zicem că un DJ° comite într-o într-o discotecă păcatul contravențional de a rosti cuvintele englezești într-un ritm mai sincopat, mai tare și mai baritonal decît o face cînd vorbește «textul» în limba română..." (alt articol, Dilema, 18 oct. 2002).

   Autorul acestei fraze bate cîmpii. Legea nu are a face cu ce și cum rostește un DJ într-o discotecă, așa cum nu are a face cu ciripitul păsărelelor.

        "Amenzi mergînd pînă la 50.000.000 de lei pentru stricătorii externi și interni de limbă, precum cei ce spun haoleu, tomorov, frumuaso..." (Luceafărul, 19 dec. 2002).

   1) Aberații: legea nu se ocupă de grobianități sau țigănisme. 2) "Tomorov"? Asta ce vrea să fie?!

        "George Pruteanu vrea ca numele discotecii Why Not? să aibă dedesubt traducerea De ce nu?, «uitînd» că există expresii intraductibile, traductibile derutant..."
(România literară, 8 mai 2002).

   1) "Why not" nu e intraductibil. 2) "Traductibil derutant" e o gogomănie: dacă e tradus "derutant", înseamnă că e prost tradus. Nu există "expresii traductibile derutant".