[O INIŢIATIVĂ BINEVENITĂ]
Despre stricarea limbii
Datorita mass-media, de catva timp limba noastra se vorbeste uniform pe intregul
cuprins al tarii: orice „enclava lingvistica” este pe cale de disparitie. Ceea
ce nu inseamna nicidecum ca nu vor persista anumite regionalisme, anumite
jargoane, anumite limbaje de specialitate: fie mediul geografic, fie mediul
social, fie mediul profesional vor crea si mentine inca diferentieri de
pronuntie, de lexic, de sintaxa etc.
Din pacate, limba romana nu se vorbeste corect peste tot. In situatia prezenta a
societatii noastre, cand o limba literara tinde sa fie practicata de toti
locuitorii Romaniei, mi se pare regretabil ca graiul romanesc sa fie alterat, cu
voie sau (de cele mai multe ori) fara voie de catre persoane care au acces la
radio si televiziune, sau care scriu in presa. Daca nu putem lupta, in mod
absolut eficient, impotriva invadarii spatiului nostru lingvistic de catre
neologisme, macar sa nu contribuim noi insine la „stricarea limbii” noastre.
Poate ca ar trebui sa incep prin a divulga pronuntia gresita a cuvantului
prevedere de catre balbaitul „geniu al Carpatilor” care a incercat sa tiranizeze
cultura nationala. Inca si azi, chiar in Parlament, exista „reprezentanti ai
poporului” care nu stiu ca acest cuvant – prevedere - are accentul pe silaba
penultima (prevedére), si pe cea dinaintea ei. Se pare ca nici macar batjocura
facuta (se spune!) de Titus Popovici (care s-ar fi despartit de Ceausescu
spunandu-i „La revédere, tovarase secretar general!”) n-a dat rezultat.
Incultura are radacini rezistente.
Pe mine ma supara, de pilda, cateva abuzuri lingvistice curente in presa
noastra. Folosirea cuvantului cazatura in limbajul cronicarilor sportivi este un
astfel de abuz. Desi in dictionar cazatura e definit ca „faptul de a cadea”,
dupa mine, „faptul de a cadea” este echivalent cu substantivul cadere, nu cu
cadere, nu cu cazatura. Acesta din urma indica nu o activitate, ci rezultatul
acestei activitati. Astfel, frunzele cazute (a cadea) formeaza cazaturile
padurii; un om decazut, moral si fizic, este o cazatura. Asa cum substantivele
stransura, batatura, curbura, tonsura, uscatura, statura etc. nu arata actiunea
verbelor de la care deriva (a strange, a bate, a curba, a tunde, a usca, a sta),
ci rezultatul acestor actiuni, nici cazatura nu poate inlocui verbul a cadea.
Trebuie oare sa imping pana la absurd acest uz pentru a se vedea ca este un
abuz, pe cat de gresit, pe atat de ridicol?
Putem, oare, sa zicem ca in anul 1453 a avut loc
cazatura Constantinopolului, iar in 1789 cazatura Bastiliei?
Sau sa scriu ca „interesul meu merge
cu precazatura (in loc de precadere) spre „literatura”, de pilda?
Ma supara de asemenea crearea unor noi barbarisme. In lumea literara se spune a
juriza (pentru a sublinia ca o opera a fost examinata de un juriu) si de a
debuta pe cineva (fara a se retine ca a debuta nu este un verb tranzitiv).
La fel, am auzit infioratorul verb a uzina!...
O recenta initiativa legislativa a senatorului George Pruteanu, menita sa „apere
limba romana” de abuzuri si intruziuni, sa reglementeze uzul neologismelor
(indeosebi in sectorul comercial), mi se pare binevenita.
Fara indoiala, o serie de discipline noi isi impun limbajul lor specific. Se
stie foarte bine ca o stiinta adevarata incepe prin a-si crea un set de termeni
de specialitate, fara de care nu ar putea sa-si vehiculeze descoperirile. Orice
incercare de a ne impotrivi unor asemenea fenomene este zadarnica si nu poate
dovedi decat lipsa de cultura si obtuzitate de gandire. Termenii unei noi
stiinte nu pot fi echivalati cu ceea ce gasim intr-un lexic deja format, adica
nu pot fi „tradusi”: o data cu imbogatirea cunostintelor noastre, ni se
imbogateste, in mod firesc, vocabularul.
Limba este un organism viu, ea isi are viata sa proprie, legile ei de
dezvoltare, practicile care ii asigura eficienta. Nu putem interveni in sfera
acestor realitati, care sunt mereu in plina evolutie, fara a pacatui impotriva
unui simt al limbii nationale, a carui functie consta in obligatia de a-i ocroti
fiinta proprie in ceea ce aceasta are specific. In plan spiritual, as indrazni
sa spun ca a nu respecta viata limbii tale materne echivaleaza cu o „tradare
nationala”.
Stilul personal al unui scriitor, care „ultragiaza” de multe ori limba literara
curenta, este un fenomen de cu totul alt ordin, care contribuie la sporirea
expresivitatii limbii, care se constituie in valoare artistica.
Ştefan Augustin Doinaş, Despre stricarea limbii, în Cotidianul, 26 martie 2002, rubrica “Pre limba scriitorului” |
NOTĂ. Am păstrat grafia de pe saitul ziarului, de unde am preluat textul.