Telespectatori, bună. Această seară subiect abordat stil telegrafic berc STOP. Stil telegrafic este bun aduce om economie timp spațiu STOP. Literatura noastră scriitori celebri recurs stil telegrafic rezultate f.f. bune. Amintesc autor Scrisoare pierdută sau schiță Telegrame. Citez din bucata urmă citate ținut minte rîs durut burta: "Directoru prefecturi locale insultat grav dumnezeu mami și palme cafiné central. / Procoror lipsește oraș mănăstire maici chef. Tremur viața mé, nu mai putem merge cafiné. Facem responsabil guvern. / A doua oară atacat palme picioare piața endependenți același bandit director scandalos însoțit zbiri. Situația devenit insuportabilă. Oraș stare asediu. Panica domnește cetățeni. / Bandiți regimului acest secol lumină bagiucurind constituția ce ați giurat voit ucidi di două ori cafine central si piața endependenți fratemeu fost reprezentant națiuni. / Bandiți amenințănd viața fost az arestat procoror. Victima arest torturată ca inchiziță. Cuțitul os. / Costăchel tras revolver spart glob lampă centrul grădini electrice. Garantăm invențiuni fictive torturile. / Costăchel Gudurău liberat az dimineață lipsă probe intenție asasinat. Impăcat cu directoru. Pupat toți piața endependenți". Vedeți? Caragiale mare economie mijloace reușit efect spus tot țac-pac, intrat istorie literatură, studiat școli, jucat străinătate, dat bacalaureat doctorat, scris cărți făcut filme succes monstru stradă purtat nume bust festival. Gazetari azi presa scrisă radio televiziune invidioși Caragiale recurs și ei stil telegrafic căutare succes egal. Deosebire maaaare!, luat păcăleala, intrat incidență dicton spus eu emisiune: quod licet Caragiali non licet Caracudi, traducere: ce permis Caragiale, nu permis Caracudă. Urmează eu dat exemple dovedit irefutabil afirmație, altfel calomnie ridicat imunitate băgat Cochinescu Dejeu Pitulescu Ardelean zdup. Nu problemă, curaj opiniuni mele, exemple ghiotura, gîrlă, căc...STOP. Servesc exemple, popor luat aminte. Văzut timp urmă docoment oficial Cotroceni antet "Cabinet președinte". Pus întrebare de ce cabinet președinte și nu "cabinetul președintelui", cum pretind gramatică logică stil. Răspuns nu primit, dar bănuit Cotroceni realizat economie litere buget austeritate. Văzut apoi document oficial ieșit Palat Victorie cu antet: "Cabinet ministru". Nu mai întrebat de ce cabinet ministru, și nu cabinetul ministrului, știut răspuns: milă consum litere. Mutat colimator televiziune post național posturi particulare. Ce văzut? Văzut și aici grijă mare nu risipit litere prețioase bucurat mult contabil. Cînd reporter discutat cu persoană, pe ecran apărut așa: Ion Bubuiuc, director Trust. Redactor inscripție bucurie mare pus deoparte zile negre 6 litere și scris Director Trust în loc de Directorul Trustului. El gîndit nu părăduit avut națiune. Concepție spic spic patrie snop acționează cantități oricît mici. Și două litere dacă evităm cheltuire sentiment lucru mare realizat. Văzut astfel pe mic ecran: "Bubuiuc Țimbirescu, președinte AMNFL". Redactor socotit sine proprie dacă scrie după gramatică babalîci "președinTELE AMNFL" pagubă mare, aruncat vînt litere scumpe, faliment televiziune, sărăcie durere bulgarizare, așa că luat măsuri tăiat terminați ca partid coadă cîine.
Stat eu și mult gîndit de unde proveniență acest stil berc. Găsit răspuns model birocratic-administrativ: adrese, circulare, ordine serviciu, semnate șef-secție, șef birou, șef serviciu relații externe, șef gară, șef etc. Acolo zonă probabil cunoștințe gramaticale nu dat afară din casă, exprimare elegantă nici atît, lume Lefter Popescu ștampilutsă mînecutse STOP (!Stimă onor plecăciune excepții!) Dar noi presă televiziune pretenții mai mari armonie limbă corectitudine stil. Dacă continuăm aceeași linie, așteptăm deosebită nerăbdare exprimări turtite ca: Guvern România, cetățean cartier, mamă inculpat, Post Paște, Partid Democrație Socială România, emisiune Doar vorbă spun ș.a. Și atunci mass-media semănat picătura apă nu Radu Cîmpeanu tăiat coadă cățel, ci Hagi Tudose tăiat coadă pisică intrat mai repede ușă nu pătruns frig!
(21-6.IV.1997) DOI “DOI” SAU DOI “DE DOI”?
Bună seara. Foarte bine faceți,
stimați telespectatori, că mă țineți din scurt, că nu mă lăsați s-o iau razna pe
miriștile filosofiei, ale politologiei, ale gnoseologiei, ale escatologiei și pe
alte miriști! Cînd să mă scufund în stele / și în nori și-n ceruri nalte,
dumneavoastră veniți cu nădufurile imediate, cotidiano-lingvistice (oh, que
la vie est quotidienne! exclama un poet, taa-are cotidiană mai e și viața
asta), veniți cu ele și mă trageți frumușel pe cernoziomul sănătos și mănos al
problematicii curente. Și, să vă spun drept și patetic, și mie contactul acesta,
anteic٭
care va să zică, cu glia îmi dă oarece noi și noi forțe etc.
Tocmai voiam să dezvolt o abisală
speculație lingvistico-politică (relația dintre pleonasm și cota dolarului),
cînd am fost întrebat de ce spun eu "doi de 3" sau "doi de s", fiindcă n-ar fi
corect, că doar nu spunem doi de cai sau doi de boi. Am mormăit un “hm” foarte
nietzscheano-hyperionic undeva în beciurile sinelui meu și am răspuns precum
urmează.
Dacă lăsăm deoparte adevărul cinic
că vorbirea ne-a fost dată ca să ne ascundem mai bine gîndurile, trebuie să
admitem că rostul limbii e să ne ajute a ne înțelege reciproc. Corectitudinea
care nu aduce claritate nu face doi bani. Dacă mai există cărți care recomandă
să spunem: "În sesiunea asta am luat doi trei", cărțile cu
pricina greșesc în acest punct și nu vă sfătuiesc să le ascultați. Chestiunea a
fost tratată și de Al. Graur într-un articol publicat într-un număr al ziarului
Adevărul din 1937 și republicat în culegerea Puțină
gramatică, volumul 2. Iată punctul meu de vedere și "pe ce mă bazez",
cum ar zice un personaj de-al lui Marin Preda. Propoziții de genul "Studentul
a luat 2 cinci și 3 opt", cred că veți fi de acord că sunt eminamente
neclare, bașca faptul că nici nu pot fi scrise cu cifre (2 lînga 5 s-ar citi
25). Cifrele și literele luate în sine sunt prea puțin substanțiale ca să le
putem simți ca pe niște entități care primesc normal numeralul: doi cai, două
supersonice etc. Păi, pot eu să spun că dolarul se exprimă acum în lei prin 2-7
și 2-0? Parc-ar fi rezultatul unui meci! E nevoie de un element ajutător, care
este prepoziția de, venind în fond din expresia "de-alde". Dar cum "a
luat 2 de-alde 3" ar fi prea mult, e suficient "a luat doi de 3". Rostim 2-3,
2-5 atunci cînd, de pildă, dictăm o listă cu zecimale și facem economie de
efort, ca să nu repetăm de zeci de ori 2 virgulă 3 etc. La fel e situația în
privința literelor, luate în sine, ca simboluri ale sunetelor. E corect să
spunem că Vasile Aaron se scrie "cu 2 de a", Costache Facca, "cu 2 de c", copii
"cu 2 de i", pentru a evita aspectul tulbure, de formulă matematică, al
exprimării 2a, 2c, 2i. Spunem 2a, 2c în situații precum următoarele: cînd
e vorba de un număr de casă (“eu stau la 11, el la 11a”), cînd e vorba de
denumirea unui paragraf (“mai jos, la 3a, este dată rezolvarea problemei”) sau,
în fine, în limbajul matematic (“2a+3i=x”). În schimb, cînd literele sau
cifrele denumesc NU simboluri abstracte ale sunetelor, ci obiecte, desene sau
fenomene din afara vorbirii, ele pot fi tratate ca niște substantive, ca în
următoarele exemple: “viorile au de-o parte și de alta a corzilor două F-uri”,
“el are două M-uri de conducere”, “pe rochia ei erau desenate niște S-uri”,
“aici am să pun două T-uri ca să-mi susțină partea asta” șamd. La fel se
întîmplă, ziceam, cu unele cifre, de ex.: “a făcut pe gheață vreo 10 opturi” (și
NU “zece de 8”).
Eeei, și uite-așa se face că a
rămas Catinca fată mare, și eu cu adîncile dizertațiuni nespuse, de dragul unor
pîrlite de cifre. Dacă mai e vreun telespectator în fața micului ecran, îi dau
doi de 10 pentru răbdarea dovedită în fața acestei poliloghii. Vale. (4,59)
(22-7.IV.1997)
CĂDEREA ȘI FLAGRANTUL
PARTEA I: C Ă D E R I
Bună seara, vajnici telespectatori! Nu degeaba am început eu un articol cu
"Cîntă, zeiță, ispita ce-aprinse pe George Pruteanu". Sunt legat de catarg și
mi-s urechile bine-nfundate cu ceară ca să rezist tentației de a evada în
subiectele zburdalnice care-mi trec prin cap, în loc să stau cuminte și supus
telespectatorului nostru, seamănul nostru, fratele nostru, să stau ca un iobag
legat de glia scrisorilor dvs. Dar, de fapt, două suflete se zbat în mine: unul
ar vrea să se zbenguie pe teme miraculoase, mirabile si mirobolante, celălalt
strigă: Noi vrem glie! Noi vrem scrisori! Vreau dialog cu electronicii mei
companioni! Scrieți, băieți! cum zice clasicul, și uite că ne scriu nu numai
băieții, ci și fetele și domnii și doamnele. De pildă, d-na sau d-ra Alina
Ciubotaru: glumește pe seama englezilor, cu expresiile lor “to fall in sleep”,
“to fall in love”, însemnînd a adormi, respectiv a se îndragosti, dar care,
cuvînt cu cuvînt, se traduc prin: a cădea în somn și a cădea în
iubire. Vă înțeleg gluma și o gust (bănuiesc că nici Excelența sa ambasadorul
Marii Britanii la București n-are nimic impotrivă), mă amuză imaginea englezului
scorțos, care în cele mai dulci lucruri de pe lume nu se insinuează lin și
inefabil, ci pică, buf!; DAR cu același umor, constat în planul pur
lingvistic, că nici francezii (tomber amoureux) nu sunt, nici
noi, românii nu suntem mai despiedicați decit mister John Bull: și noi "cădem
într-un somn adînc", și noi "cădem în păcat" sau și nouă cineva "ne cade cu
tronc", ba avem chiar și expresia "a cădea în dragoste", iată, v-o citez din
Anton Pann: "Din pricina bărbatului se disface căsătoria dacă el căzînd în
dragostea altei femei nu se va părăsi de aceasta". Quod erat demonstrandum!
PARTEA A II-A: F L A G R A N T
O scrisoare semnată "ing. Ilia Iliescu" din Constanța ridică problema folosirii
frecvente a cuvîntului “flagrant” în loc de expresia completă "flagrant delict".
S-o luăm binișor. Adjectivul flagrant ne vine, prin filiera franceză, din
latinescul flagrans, flagrantis, care-nseamnă “arzător”, căpătînd însă
chiar din vremea romanilor (astfel apare în Codul lui Iustinian) sensul
pe care-l are și azi, acela de "evident", "incontestabil", "săritor în ochi". Se
poate deci vorbi de: o eroare flagrantă, o nedreptate flagrantă, o prostie
flagrantă ș.a.m.d. Adjectivul e intens folosit în sintagma de uz juridic
"flagrant delict", adică delict surprins chiar în momentele săvîrșirii, prin
urmare incontestabil, de netăgăduit (afară doar de situația din vechea anecdotă,
cu soția surprinsă în... flagrant delict, care face pe jignita și vociferează:
“-Cum, Costică, mă faci mincinoasă, tu crezi ce vezi? sau crezi ce-ți spun
eu?”). În jargonul tribunalelor, al polițiștilor, al anchetatorilor și, prin
contaminare, al presei, ascultînd, în fond, de o lege generală a limbii, care
este aceea a minimului efort, expresia “flagrant delict” este adesea prescurtată
la prima jumătate, adjectivul. Acest fenomen, de restrîngere la strictul
suficient pentru transmiterea semnificației, e destul de răspîndit și-n alte
sfere lingvistice.
Metroul se numea la început "tren metropolitan"; a rămas doar
“metropolitan” redus și acesta, încă o dată, la jumătate, în forma "metro".
Oricine știe ce este un transatlantic, nu se mai zice "un vapor
transatlantic". Dacă auzim că "El a pilotat un bimotor", înțelegem fără
nici o bombăneală că e vorba de un avion de acest tip și lipsa substantivului nu
ne deranjează. Un șef de fermă va spune: “Stăm bine la lactate!”,
în loc de produse lactate. În limbajul sportiv auzim curent: “A luat nota cutare
la impuse sau la liber-alese” în loc de formula pe larg:
exerciții impuse etc. Studenții zic frecvent: “La iarnă am două parțiale”,
înțelegîndu-se ușor că e vorba de examene parțiale – și exemple mai sunt. În
concluzie, în stilul academic sau oficial, se impune folosirea expresiei
integrale, dar în limbajul colocvial și chiar în textele mai nescorțoase din
presă, găsesc că formula prescurtată poate fi luată ca un mod eliptic de
exprimare și nu ca o eroare... flagrantă!
PARTEA A III-A: P L E C Ă C I U N E
Partea a treia cuprinde doar mulțumirile mele pentru răbdarea cu care poate că
m-ați ascultat.
(23-8.IV.1997) AZI SERVESC
Bună
seara, stimați consumatori ai emisiunii Doar o vorbă să-ți mai spun!
Repetiția este mămica învățăturii și bunica reclamei. Dar noi nu cu reclama avem
treabă, ci cu învățătura. N-o putem lăsa să devină un copil al străzii. Așa că
mergem pe repetiție, pînă biruim. Întrucît în mai multe scrisori, între care se
detașează cele primite de la Dana Economu și Simona Popescu din Bucurști, Radu
Antonescu din Turnu Severin, Coca Spiridonica și Liana Tudor din Constanța,
Lucreția Palade și Marilena Chiriac din Ploiești și Luminița Urițescu din Arad,
revine o anumită problemă, îmi zic că nu strică s-o mai pun și eu o dată,
nițeluș îmbogățită, că doar trăim vremurile îmbogățirii, nu-i așa?
Așadar, despre ce e vorba în
propoziția mea de azi? O să vă iau pe departe. Într-un ziar, dintre cele mai
onorabile de altminteri, am citit, ceva mai demult, o știre intitulată așa:
"Președintele Cutare a înnoptat la vila lui Ceaușescu". Pînă aici, nimic
catastrofal. Undeva trebuia să înnopteze și șeful statului, că doar nu era să
doarmă în gară, în sala de așteptare, Doamne iartă-mă! Deci, a înnoptat omul
acolo. Buuun.
Buba vine ceva mai jos, în știrea propriu-zisă. În cuprinsul acesteia, scrie
așa, citez: "Înaltul oaspete a fost găzduit în vechiul tronson al vilei.
Ieri, președintele A SERVIT MASA DE PRÎNZ la Complexul Cutare din localitatea
Cutăreni". Am încheiat citatul, dar nici nu l-am încheiat bine, și am rămas
pironit pe gînduri adînci și tulburătoare. Stranie țară, stranie chestie!
Populism-populism, dar CHIAR așa?! Oare CHIAR așa? [Papion] Nu mi-l
puteam imagina nici în ruptul capului pe președinte în frac sau jiletcă, cu
papion, cu o tavă într-o mînă și un șervet pe cealaltă, cutreierînd cu pas
grăbit sala, așezînd solnițe și tacîmuri pe mese, turnînd cu polonicul în
farfurii și avînd mereu grijă să fie în consens cu convivii și să le umple
întocmai și la timp paharele... Mă gîndeam chiar cu groază că putea să fie cîte
un client mai nervos care să-l pună pe șeful statului în situații delicate, mai
știu eu?, de pildă: “-Alo, domnu' președinte, mai trebuie niște pîine aici, cu
grîu românesc dacă se poate!” sau: “-Alo, șefu', păi ce, asta-i prepeliță?
asta-i cucuvea toată ziua, mănînc-o d-ta dacă poți!” sau cine știe ce alte
reproșuri de-ale chefliilor.
Nu mi-l puteam închipui pe președintele României făcînd, fie și cu grația
caracteristică, o meserie care nu e a dumisale, aceea de chelner sau ospătar,
alergînd de colo-colo cu frapiera și platoul. Dar, mai știi, printre
ciudățeniile tranziției se poate strecura ce nici cu mintea nu gîndești!
Lăsînd gluma laoparte, vin acum și
vă servesc următorul comentariu: Această expresie, cu servitul, e
groaznic de implementată. În mintea multora, ea pare mai elegantă decît "Am luat
masa" sau "Am luat prînzul" sau, pur și simplu, "Am mîncat". Am servit masa,
pronunțat eventual cu un degețel ținut grațios în aer, lîngă ceașca de cafea! –
ce distins sună, ce șic, ce high life, ce lume bună, de pansion
Choisy-Mangîru, oh! Doar nu suntem neam prost: noi servim,
nu mîncăm, nu-i așa?
NU!! Nu-i deloc așa. Dacă e să v-o
servesc p-a dreaptă, și v-o servesc, de ce să nu v-o servesc, e cu totul ALTFEL.
Expresia nu-i altceva decît o mitocănie cu dantelă. Ca un smoking cu șapcă. Sau
ca o rochie de seară cu adidași. Aaa!, e cu totul altceva cînd ești gazdă.
Atunci ai datoria, de politețe, într-adevăr, să servești masa, să-i
servești tu pe ceilalți, invitații tăi. Din cînd în cînd, îi îndemni:
“-Servește-te!” sau “-Serviți-vă!”, cu sensul: “Nu așteptați să vă servesc eu,
simțiți-vă ca acasă!”
Tot greșit, à
la Chirițoaia lui Alecsandri sau à la
"gaițele" lui Kirițescu sau à la Frusînica
lui Mușatescu sau à la Tanța și Costel ai
lui Băieșu – este a spune: “-Mai serviți o sarma, că e delicioase!” sau
“-Mulțumesc, nu mai servesc, că-mi cauzează!” Corect și de bun gust e: “-Mai
serviți-vă cu sarmale!” sau “-Mai luați sarmale!”
Rețineți, deci, că folosirea lui "a
servi" în loc de "a mînca" e o sclifoseală țopească. Poftă bună, seară bună!
(5,10)
(24-9.IV.1997) LIMBA DIN BASARABIA
Bună seara români, oriunde v-ați afla. După 1989, s-au întins între noi și Basarabia, adică între noi și noi, tot felul de poduri de flori. A trecut vremea, au trecut ani, luni, ore, momente și mai ales momentul. Între timp, florile s-au ofilit de mult și lucrurile s-au complicat teribil. Eu am mai spus și nu mi-e jenă să repet: noi nu avem a ne uni cu nimeni. Ni s-a amputat o mînă și această parte care ne lipsește va reveni cîndva la trup. Dar, din punct de vedere logic și stilistic, e absurd a spune că trupul se unește cu mîna lui. E o reîntregire, nu o unire.
Mă întreabă unii telespectatori dacă e corect să se spună “Republica Moldova”. E corect doar din punctul de vedere al politicii și al politicienilor, care nu este și cel al adevărului gol-goluț. Această denumire arbitrară e o pură convenție, la fel de bine i se putea spune acelui spațiu Republica RibenTov sau Republica MoloTrop. Adevărul e unul, el e în hrisoave sfinte și nu în aberațiile clipei.
Dar eu despre limbă voiam să spun
ceva. Am mai vorbit despre graiul românesc din Basarabia și am deplîns gradul
destul de înaintat de alterare față de limba românească normală. Bineînțeles că
altoiurile, contorsionările și implanturile rusofone, în straturile încă
superficiale ale limbii române de acolo, nu îndreptățesc în nici un fel
neserioasa născocire numită "limba moldovenească". Spuneam, totuși, că aceia
care au de-a face pe plan profesional cu limba (filologi, profesori, editori,
ziariști, scriitori etc.) trebuie să se dea de ceasul morții pentru a înlătura
parazitismele rusogene și pentru a salvgarda spiritul și forma limbii române
autentice. Citam atunci o carte apărută în românește la Editura Hiperion din
Chișinau, în care se strecuraseră prea multe construcții care numai românești nu
erau, și pe care un bun vorbitor de română le-ar fi înlocuit ușor.
Pe de altă parte, însă, tot eu vin
și zic că nouă, celor din partea asta a Prutului, ne trebuie ceva mai multă
îngăduință. Prea ușor ne lăsăm cuprinși, uneori, de un aer superior sau
condescendent față de ceea ce nouă ni se par "ciudățeniile" vorbirii românilor
din Basarabia. Uităm, atunci, nenorocirile imense pe care le-au suferit, atît în
planul pur fizic, al existenței cotidiene, cît și în planul mai abstract, al
structurilor limbii, românii de dincolo de Prut. Nu putem cere unui om peste
care a trecut un tanc, chiar dacă a scăpat cu viață, să fie zîmbitor, stas și
impecabil. Peste limba română din Basarabia a trecut fără milă tăvălugul rus (și
cînd spun fară milă nu e doar o metaforă: în jurul lui Ilașcu sunt bare de fier
adevărat, fier-fier, nu figuri de stil!). S-au distrus vieți acolo, pentru
cuvinte românești! Vreau, deci, să spun că ne trebuie o doză suplimentară de
înțelegere pentru catastrofele abătute asupra limbii românești din Basarabia,
care e vie, dar încă beteagă, și nu suntem Mîntuitorul ca prin minune s-o facem
să se ridice și să umble ca și cum nimic nu s-ar fi întîmplat.
Din partea d-nei Cătălina Stan, care lucrează în Basarabia și din partea d-lui Igor Vatamaniuc, am primit două scrisori substanțiale concentrate asupra acestei probleme. Dl. Vatamaniuc îmi trimite și un (#) articol, în facsimil și în transcriere. Articolul, cu litere chirilice, e din anul 1939, dintr-un ziar din Transnistria, și evidențiază halul în care era schingiuită acolo limba vechilor cazanii (și trebuie să vă imaginați că ceea ce se întîmpla în Transnistria a fost apoi transplantat, timp de zeci de ani, în Basarabia). Articolul vădește eforturile bestiale de înghesuire a limbii românești în patul lui Prokustovski, ca să zic așa, adică de rusificare forțată. Evidențierea în scris a particularităților de pronunție moldovenești făcea și ea parte din diversiunea de a pretinde că e o limbă diferită: în articol e scris "șiințarea", în loc de "ființarea", "n-avé" în loc de n-avea, "întiedică" în loc de împiedică, "slăbășiunii" în loc de slăbiciunii ș.a.m.d. Dar ascultați o frază întreagă: "Prișina biruinții a armiei ghermane, după părerea lui Ghitler, este nu numai in gheroizmu șî sînejertvuirea soldaților, în desăvîrșirea tehnișii de luptă și cvalificația nantă a alcătuinții de comăndiri, dar, și mai glavnic, în nesposobnișia de viață a statului Polișesc". După ce a fost astfel batjocorită și căznită, sigur că româna de acolo nu mai e cum a fost. Concluzia puținelor mele minute e simplă: să nu-i privim ironic pe vorbitorii basarabeni, ci să-i ajutăm ca pe niște răniți! Bună seara români, oriunde v-ați afla!
(25-10.IV.1997) SPUSE ADMIRABILE (I)
Bună seara, d-nelor și d-lor! Mă întreba cineva care știe că mă prăpădesc după Dante, Poe, Baudelaire, Eminescu, dacă socot că maxima expresivitate și emoție se poate obține numai în versuri. Răspunsul este, fără ezitare, NU! Versul aduce forța lui incantatorie, vraja muzicalității sale, dar aceleași vibrații, care să ne răvășească sufletul, le poate produce și proza, și nu doar cea artistică ci, la fel de adînc, și cea eseistică, de idei. Ca să încerc să vă conving - dacă mai este nevoie - am să vă aduc astăzi și mîine două exemple, foarte diferite ca factură și chiar ca tip de fior pe care-l provoacă. Cel de azi este un portret moral, intelectual și comportamental al eseistului și al gentlemanului Alexandru Paleologu, portret făcut de Andrei Pleșu într-o scrisoare adresată, în martie 1984, Gabrielei Blebea și publicată în Epistolarul alcătuit de Gabriel Liiceanu și editat în 1987 la Cartea Românească. Vă rog să observați bărbăteasca eleganță a admirației și mlădioasa ei frazare:
[BOCCHERINI
]: “Am primit scrisoarea ta despre conu Alecu. Un cultural
de contact, nu de atac, spui. Poate. Dar eu îți zic, cu bătrînețea mea și cu tot
dragul: fii îngăduitoare. Întîi că îndărătul lui s-au adunat cîțiva ani buni de
viață, mai mulți decît ai noștri și trăiți fără jumătăți de măsură: a vegheat
mai multe nopți decît noi, a stat subt obroc, a supraviețuit cîtorva prieteni și
cîtorva iubite. A plîns, cum singur povestește, citindu-l pe Tolstoi și pe
alții, și a avut ceva viu de spus cui a vrut să-l asculte. Pe scurt, a trecut
prin viața noastră literară, sau prin viața noastră pur și simplu, cu farmec, cu
panaș, știind bine gramatica și eticheta, împotriva unei ambianțe din ce în ce
mai fruste. Pe urmă, noi, ăștia mai tineri (pot să mă strecor și eu, furtiv, în
generația ta?) trebuie să judecăm totul contextual. Alecu în sine e o problemă a
«judecății de apoi». Dar Alecu în ambianța româneasca de azi e o instanță la
care nu avem voie să ne raportăm prin spirit critic decît în subsidiar, în
treacăt sau mai bine deloc. De ce? Fiindcă nu avem altul ca el și fiindcă e
simbolul unui univers pe care dacă îl uităm pierdem cei 7 ani de acasă ai bunei
cuviințe intelectuale. Putem bombăni în sinea noastră orice. Dar: într-o lume
sufocată de o lipsă de educație în cel mai bun caz pitorescă, conu Alecu repune
în drepturi cultul ceremoniei: ne învață cum se prețuiește un amic și cum se
salută un potrivnic, cum se aruncă mănușa și cum se ridică mănușa, cum se înjură
cu amenitate, cum se tace, cum se riscă fără bravadă, cum se ține o făgăduință,
cum se vorbește franțuzește, cum se mimează naturalețea, cum se obține
galanteria fără vulgaritate, cum se zîmbește interlocutorului cînd e idiot, cum
se primește o înfrîngere, cum se trece sub tăcere o victorie, cum se stă la
masă, cum se suportă canicula fără transpirație, cum se păstrează, în praful
verii, albul cămășii și cîte și mai cîte asemenea delicatese anexe, dar
esențiale, care, fără a ține loc de conținut, pot da omului și unei epoci
întregi măcar aparența, dacă nu substanța însăși a stilului. Iubește-l, deci! E
ultima reverență pe care o face veacului nostru boierimea autohtonă".
Cel de-al doilea exemplu, care în unele puncte aș spune, deși știți că mă tem de vorbele mari, că atinge chiar nivelul de sublim al prozei, este... dar aveți răbdare pînă mîine și veți afla care este. Pînă atunci, dați-mi voie să adaug doar că vă citesc toate astea (și am să vă mai citesc) pentru că, așa cum spunea un filosof francez, Jean-Marie Guyau, la finele veacului anterior, Quand je vois le beau, je dois être deux, cînd văd frumosul, trebuie să fiu doi, să fiu împreună cu cineva. Este ceea ce-mi doresc și eu față de dvs.: să fim nu doar laolaltă, ci împreună. Toate cele bune. (4,59)
(26-11.IV.1997) SPUSE ADMIRABILE (II)
Bună
seara, doamnelor, bună seara, domnilor. Cel de-al doilea exemplu de performanță
a spunerii, care în unele pasaje, cu toată oroarea mea de vorbele mari, aș spune
că atinge chiar nivelul de sublim al prozei, este finalul capitolului "Agonia
morală și moartea", din Viața lui Mihai Eminescu de Călinescu. Vă rog
să-l ascultați, cu urechile sufletului ațintite spre vibrația sobră, gravă,
solemnă, și cu atît mai răscolitoare, a evocării, tragice fără melodramă,
înălțătoare fără grandilocvență:
"În realitate, slăbit de marile
preocupări intelectuale și de erizipelul, de altfel vindecat, ce i se iscase pe
față din cauza mînjirii cu necurățenii a locului zgîrieturii, se simțea ostenit
și doritor de o lungă liniște. Totodată, inima îi era tumefiată mai de mult de o
endocardită, provocată de marile ei bătăi. În privința clipei pe care a ales-o
providența spre a reîntoarce pe Eminescu în eternitate, știrile sunt destul de
contradictorii, unele dînd ziua de joi 15, altele de vineri 16 iunie. Aproape
sigură este aceea de joi 15 iunie, în zorii zilei, cum arată actul de deces și
cum, de altfel, s-a săpat pe piatra mormîntului. Miercuri seară, Eminescu, cu o
ultimă licărire de conștiință, chemă pe bătrînul doctor și i se plînse de mari
dureri în trup. Rămas singur, se întinse pe pat și, cînd limba sorții sale
ajunse pe pragul al doilea al vieții, inima i se opri și poetul trecu în
univers.
Dimineață, găsindu-l mort, l-au dus
la Spitalul Brîncovenesc pentru autopsie, unde, cîntărindu-i-se creierul, în
stare de ramoliție, se găsi că are 1400 de grame, cam atît cît al lui Schiller.
Doi servitori ai spitalului fură trimiși să declare decesul la Oficiul de stare
civilă și, cruntă ironie!, pe actul de moarte al dlui Mihai Eminescu, poet, cei
doi neștiutori de carte puneau pecetea degetelor lor bătătorite: «Registrul
Stării civile pentru morți - Bellu, Ortodox-Român. Nr.2935. Mihail Eminescu de
43 de ani poet, necăsătorit. Cazul morții s-a constatat de noi prin doctor
verificator dl Sutzu care a și liberat certificatul cu nr. 161. Făcut de noi,
Nicolae Hagi Stoica, fiu consiliar al comunei București și oficier de stare
civilă. Martori n-au știut subscri». În după-amiaza
zilei de sîmbătă, 17 iunie, la orele 6, cortegiul, însoțit de un număr mare de
studenți, gazetari și prieteni, în fruntea cărora se aflau primul ministru
Lascăr Catargiu, Titu Maiorescu, Mihail Kogălniceanu, Theodor Rosetti, Augustin
Laurian și alții, porni spre cimitirul Bellu, trecînd pe Calea Victoriei, Calea
Rahovei și Cîmpia Filaretului. O ploaie măruntă pica din cerul peste tot
acoperit de nouri. Pe drum, în dreptul Universității și la mormînt, se ținură
cuvîntări îndurerate și banale, după care, pe înserat, coșciugul fu coborît în
groapă, între un tei și un brad.
[ENESCU
] Astfel se stinse, în al optulea lustru de viață, cel mai mare poet
pe care l-a ivit și-l va ivi vreodată, poate, pămîntul românesc. Ape vor seca în
albie și peste locul îngropării sale va răsări pădure sau cetate, și cîte o stea
va veșteji pe cer în depărtări, pînă cînd acest pămînt să-și strîngă toate
sevele și să le ridice în țeava subțire a altui crin de tăria parfumurilor
sale".
Restul ar trebui să fie tăcere, dar
mai dați-mi voie să adaug scurtul comentariu că în fragmentul pe care vi l-am
citit se unesc, într-o armonie care zguduie sufletul omului sensibil, Adevărul
cu Frumosul și cu Binele. Adevărul, pentru că tot ce spune Călinescu este
științific documentat, el nu inventează nimic; Frumosul, pentru că înlănțuirea
cuvintelor și a ideilor dă minții noastre o stare de înfiorare admirativă; și
Binele, pentru că această intenție emoțională și acest efect
emoțional sunt la locul lor, sunt într-o profundă concordanță cu subiectul. În
fața unui atare mod de a vorbi, într-adevăr cum se cuvine, ar trebui să
ne simțim deopotrivă umiliți și stimulați. Umiliți - întrucît cei mai mulți
dintre noi ne exprimăm plat și searbăd, stimulați - în fața exemplului că
vorbirea poate nu doar să se tîrască din clișeu în clișeu, ci să și zboare, să
se înalțe deasupra platitudinii, uimindu-ne și bucurîndu-ne ființa cu bogăția ei
răvășitoare.
Iertați-mă dac-am sărit peste cal,
seara bună. (5,12)
(27-12.IV.1997) INSPECTORATUL AGRAMAT
Bună
seara, stimați telespectatori. Trebuie să vă dau o veste pe jumătate bună, pe
jumătate rea. Partea bună e că sutele de scrisori pe care le primesc de la dvs.
îmi dau certitudinea că dialogul între noi se leagă, există deja. Partea mai
puțin bună e constatarea că-mi va fi imposibil să răspund pe micul ecran
tuturor scrisorilor primite, din motive pe care cred ca le-nțelegeți: vin
pe zi cîteva zeci de epistole; chiar admițînd (prin absurd) că toate ar fi de
interes general, cum să le discuți în 300 de secunde? Pe de altă parte, însă,
obrazul îmi cere ca nici un om care mi-a scris să nu rămînă fără răspuns. Cum să
fac? Există o soluție. Răspund în emisiune celor la care apreciez eu că pot găsi
o manieră cît de cît telegenică de abordare, iar celorlalte, tuturor, le răspund
în scris prin intermediul unui ziar central; vă voi anunța în curînd care va fi
acesta.
Și-acum, să intrăm în subiectul
acestei seri: ce am eu în mînă? O adresă, o scrisoare oficială, pe care mi-a
trimis-o un telespectator, rugîndu-mă să-i trec numele sub tăcere, ceea ce și
fac. Cine a redactat-o și expediat-o telespectatorului nostru? Un inspectorat
școlar dintr-un important oraș al patriei. Cine a semnat-o? Chiar omul din
vîrful ierarhiei acelei instituții. Și cum e formulată scrisoarea, din punctele
de vedere stilistic și gramatical? E formulată "ca dracu", dacă mi se permite să
citez o expresie de pe vremea Revoluției, iar dacă nu mi se permite, voi spune
serios că e formulată inadmisibil de agramat, avînd în vedere că documentul
emană de la o instituție care dirijează învățămîntul. Nu voi preciza, cel puțin
deocamdată, despre ce inspectorat școlar e vorba și cine e semnatarul, pentru că
forța televiziunii este enormă și nu vreau să lovesc persoane, ci să discut
metehne, dar sper că pentru cei împricinați s-a aprins un bec roșu.
Să parcurgem
împreună scrisoarea Inspectoratului. De la primele rînduri, ne întîmpină un "SA
investigat", fără linioara (numită cratimă) între S și A. Ne-am fi spus că e o
scăpare de dactilografiere, dacă boacăna n-ar fi revenit, identică, peste cîteva
rînduri. Am fi trecut și peste litera mîncată din cuvîntul "dezvoltării", care
apare "dezvOTării", am fi trecut și peste inconsecvența de a scrie numele
grădiniței o dată cu literă mare, altă dată, greșit, cu literă mică. Peste
dezacordurile gramaticale crase, însă, nu se poate trece. Stimabile inspectorat
școlar, corect este "se VA urmări realizarea măsurilor" etc., nu "se VOR urmări
realizarea". Stimabile inspectorat școlar, corect este "sănătatea copilului dvs.
și A copiilor de la", nu "AL copiilor". În afară de aceste bube de gramatică,
unele exprimări sunt, sub aspect logic sau stilistic, absolut penibile:
"Educatoarele sunt preocupate de educația copiilor... și nu DOVEDESC ACTE de
indisciplină care ar pune în pericol ACTUL educațional". Lăsînd deoparte
aerul trist, de limbă de lemn și repetițiile greoaie, mă întreb ce înseamnă că
educatoarele "nu dovedesc acte"?! Ce înseamnă formularea scălîmbăită, ca "să
asigurați o frecvență ritmică copilului dvs. la ACTUL EDUCAȚIONAL"?! Ce neam de
topică și ce neam de logică are fraza următoare, stimabile inspectorat?:
"Este regretabil că SA întîmplat așa, însă nu se va mai propune în meniu,
mărul în jumătăți iar eugenia sau napolitanele numai cu avizul Centrului de
Medicină Preventivă pe cît posibil deloc" - chiar dacă am pune virgulele
necesare, fraza tot obscură și șleampătă rămîne.
Cu voia telespectatorilor, îmi
permit să formulez finalul intervenției mele în stilul butucănos al scrisorii
discutate, din care voi și prelua sintagme. Solicit așadar inspectoratului
școlar care a dat drumul unui astfel de text să ia MĂSURILE CORESPUNZATOARE față
de personalul care DOVEDEȘTE ACTE de indisciplină gramaticală ce pun în pericol
ACTUL EDUCAȚIONAL. Va fi verificată cu o FRECVENȚĂ RITMICĂ acuratețea deplină a
documentelor ce poartă ștampila inspectoratului. Personalul va fi supus unui
PROCES INSTRUCTIV-EDUCATIV de să zbîrnîie, nu alta! că doar reprezintă coșcogea
for de îndrumare și control.
Atît pentru azi, bună seara,
inspectorate școlare, oriunde v-ați afla!
(28-13.IV.1997) LIMBA DE LEMN (I)
Mult
stimate cetățene telespectatoare, mult stimați cetățeni telespectatori,
permiteți-mi ca, în numele departamentului emisiunilor culturale, informative și
formative ale Televiziunii Române, cît și în numele meu personal, să vă adresez
un călduros bună seara! În urma analizei aprofundate a situației la zi, o
comisie alcătuită din cel care vă vorbește a ajuns la concluzia că este imperios
necesar, în actuala etapă pe care o parcurge țara noastră în drumul spre
societatea capitalistă multilateral dezvoltată, să vă prezint, de la această
înaltă tribună, o dare de seamă despre limba de lemn, atît în forma ei veche,
cît și în forma ei nouă. În piepturile dvs. se naște desigur legitima întrebare:
ce este limba de lemn? Grație programului complex elaborat de comisie, în
colaborare cu organismele și microorganismele europene, euroatlantice,
europacifice și euroînghețate de nord, suntem în măsură să valorificăm pe un
plan superior oportunitatea oferită de prezența mea în acest măreț
studiou. Răspunsul pe care vi-l vom da se va constitui într-o nouă mărturie a
deplinei transparențe.
LIMBA DE LEMN este acea formă de
organizare a cuvintelor în propoziții, a propozițiilor în fraze și a frazelor în
discursuri într-un mod necorespunzător, astfel încît exigențele maselor largi de
beneficiari din rîndul elitelor rămîn insuficient satisfăcute. Recurgerea fără
un înalt spirit de răspundere la infinitivele lungi, de tipul realizare,
recalificare, abordare, recurgere, dezvoltare, retehnologizare, restructurare,
precum și inspirarea din graiul viu al poporului englez într-o măsură situată cu
mult deasupra parametrilor calitativi impuși de nivelul contemporan al
dezvoltării domeniului comunicațional în societatea civilă, implementarea în
proporție covîrșitoare a dialectelor păsărești de cabinet, construirea unor
fraze excesiv de multilateral dezvoltate, presărarea expunerii cu un mare număr
de abstracțiuni care nu-și găsesc reflectarea în bagajul de cunoștințe al
capului de locuitor, neevitarea cu destulă vigilență a construcțiilor
șablonarde, a lozincilor și a sloganurilor pe care viața, în mersul ei înainte,
le-a lăsat în urmă, sau a celor mereu născînde pe care viața, în mersul ei
înainte, nu le poate ajunge din urmă, ascunderea realității sub paravanul
înșelător al enunțurilor generale, necorespunzătoare din punctul de vedere al
realizării îmbinării cu așteptările conștiinței înaintate a receptorului,
plonjarea exagerată în apele sărăciei de limbaj și folosirea unor așa-zise
imagini care nu reușesc să deruteze discernămîntul diferitelor categorii sociale
cărora li se adresează, trîntirea unui pachet de termeni de contrabandă,
scorțoși și impenetrabili, în capul și așa năucit al ascultătorului, tentativa
de aburire a acestuia cu formulări supercalifragilistikespiralidoase care-l lasă
într-un nemărginit stand-by - toate acestea constituie plenar trăsături
ce caracterizează fenomenul limbii de lemn, care este o manifestare viguroasă a
rămînerii în urmă în domeniul realizării unor performanțe superioare în antamarea
modalităților corespunzătoare ale comunicării verbale, dar și o manifestare
viguroasă a luării razna, pe arăturile și miriștile discursului de îmbrobodire
indexabilă. Trebuie să facem totul, să organizăm și să derulăm o amplă și
rodnică dezbatere, pentru eradicarea acestui fenomen negativ și pentru înălțarea
exprimării pe o nouă treaptă calitativă, pînă la cele mai înalte culmi
euro-atlantice, europacifice dar mai ales euro-înghețate și balcano-țapene...
Sunt convins, stimați
telespectatori, că ați înțeles imediat că am încercat să vă ofer un model
exagerat și, firește, distorsionat caricatural, de limbă de lemn și de aluminiu,
un exemplu dilatat pînă la grotesc de exprimare rigidă și aiuritoare, pompoasă
și sterilă. Ceea ce v-am servit e o parodie, o glumă de sîmbătă seara, dar cum
bine știți, parodie e o formă de critică prin pilde, așadar, cu voia dvs., gluma
mea nu e una gratuită. Am îngroșat liniile pînă la grotesc ca să le fac vizibile
oricui și ca să-mi pregătesc dezvoltările ceva mai academice (dar sper că nu
lemnoase și adormitoare) din zilele ce vor urma. Despre limba de cherestea sunt
multe de spus, și vesele și triste. Pînă una-alta, procurați-vă sau împrumutați
(cei interesați) traducerea lucrării Limba de lemn a cercetătoarei
franceze Francoise Thom (aparută la Humanitas, în traducerea Monei și a lui
Sorin Antohi), aruncați-i cîteva bune priviri scrutătoare - și nu veți avea
decît de cîștigat.
Cu asta, eu mă pregătesc să mă
retrag în fața știrilor, nu înainte de a mărturisi că, din lista, în două serii,
a celor care au avut vorbe bune la adresa acestei emisiuni, am uitat-o, spre
rușinea mea, pe d-na Lucia Hossu Longin. Mea culpa și noroc bun.
Stimați telespectatori, vă salut cu drag și spor și vă invit să facem o excursie
prin presă, de unde vom culege cîteva ciudățenii.
Deschid mai întîi un cotidian central, din ziua de 3 aprilie 1997, în
care găsesc un anunț despre un concurs de cățeluși. Foarte frumos, și eu iubesc
animalele și-i privesc cu simpatie pe cei care le protejează și le pun în
valoare. Totul e cum este redactată știrea. Scrie așa: "Sîmbătă... iubitorii
de căței pot participa la deschiderea anului competițional chinologic. CAC-UL se
desfășoară în parcul Cutare". Stop. Mărturisesc cu jenă că nu știu ce
înseamnă CAC-ul, dar chiar dac-aș ști, aș propune imediat găsirea altei
prescurtări, pentru că asta sună cel puțin ridicol. Redactorul știrii n-a fost
atent la caraghioslîcul acestei abrevieri și o mai folosește o dată:
"Sîmbăta viitoare în Capitală, va avea loc un CAC pentru care" etc. Cu
un pic de atenție în plus, penibilul era evitat.
Un post de
radio particular românesc (nu contează care) își prezintă programul zilnic. Din
7 emisiuni, 3 poartă denumiri în limba engleză. Proporția mi se pare absolut
exagerată, nu sunt deloc singurul care gîndește astfel și, întrucît
chestiunea anglomaniei e acută și preocupă multă lume, îi voi consacra în curînd
mai multe episoade.
Într-un alt cotidian central, tot din 3 aprilie, dau peste următorul
titlu : "CNA cere televiziunilor dublarea emisiunilor de știri în limbajul
SURDO-MUT". Limbaj care să fie surd și mut nu există. E vorba, desigur, de
limbajul surdo-MUȚILOR, bazat pe mimică și gest.
Un fost director de bancă declară Comisiei pentru abuzuri a Senatului
că demiterea sa s-a făcut la presiunea unor "grupuri de interese economice -
IREDENTISTE în privința schimbărilor din economia românească". Se înțelege
din acest citat (reprodus după ziarul Adevărul din 3 aprilie 1997) că
există niște grupuri care, în privința schimbărilor în economie, ar avea
interese iredentiste. Mă tem că respectivul fost director nu știe ce înseamnă
"iredentiste" și că a vrut să spună cu totul altceva. Iredentismul este
atitudinea și doctrina unor persoane dintr-un anume stat care cer alipirea la
statul lor a teritoriilor unde se află cetățeni de aceeași etnie cu ei, chiar
dacă aceste teritorii se află de drept în cuprinsul altui stat. Concret, în ceea
ce ne privește, mai există încă în Ungaria și în România, indivizi - din
fericire, puțini și nesemnificativi - care agită teze iredentiste, adică
năzuiesc să alipească Ungariei pămînturi care sunt românești din moși-strămoși.
Repet, pe plan politic serios, cei cîțiva extremiști care vîntură asemenea idei
sunt fără importanță, și, în afara unei scurte puneri la punct, nu merită să fie
luați în seamă. Ceea ce mă interesează în această emisiune este folosirea
greșită a cuvîntului "iredentist" care, în afirmația citată, e ca nuca-n perete.
D-na Dana Miron din București îmi trimite o bucățică de gazetă (decupată
dintr-un săptămînal simpatic), în care a găsit cuvîntul "glamuros".
Acesta e o transpunere a cuvîntului englez "glamorous". Cuvîntul are înțelesul
de "ținută strălucitoare, cu aplomb, fascinantă", așa încît traducerea glumeață
din fragmentul de gazetă, "eleganță cu glanț" nu e chiar greșită. Dar, dacă e să
adoptăm cuvîntul, cred că forma adecvată ar fi glamoros, nu glamUros.
O problemă pe
care am atins-o de nenumărate ori este cea a expresiei "mass-media".
O propoziție apărută într-un săptămînal din 11 aprilie mă obligă să reiau
explicațiile. Expresia mass-media a fost inventată de cercetătorul
canadian Marshall McLuhan și e compusă din două cuvinte: din englezescul mass
(care are același înțeles cu unul din cele ale românescului "masă", adică
mulțime de oameni) și din latinescul media, care este pluralul substantivului
medium, acesta însemnînd "mijloc"; media, care e
pluralul, înseamnă deci "mijloace", iar expresia în întregime semnifică:
mijloacele de comunicare în masă. Prin urmare, explicația din săptămînalul cu
pricina, pe care o aveți iar pe ecran, este greșită: media înseamnă mijloace,
dar nu-n engleză, ci-n latină! Pe de altă parte, folosesc ocazia spre a atrage
încă o dată atenția că dacă spunem "mijloacele mass-media", săvîrșim un pleonasm
cras, adică spunem: "mijloacele de mijloace de comunicare în masă". E de ajuns,
și obligatoriu, mass-media, fără "mijloace". Iar dacă e vorba de unul singur,
folosim singularul, de pildă: Televiziunea Română, canalul 1, este un
mass-medium important, care acuș va transmite cel mai dens program de știri al
zilei. Vizionare plăcută .
George PRUTEANU |