Informaţii despre alcătuirea paginii.

(20-5.IV.1997) TELEGRAFISMUL

        Telespectatori, bună. Această seară subiect abordat stil telegrafic berc STOP. Stil telegrafic este bun aduce om economie timp spațiu STOP. Literatura noastră scriitori celebri recurs stil telegrafic rezultate f.f. bune. Amintesc autor Scrisoare pierdută sau schiță Telegrame. Citez din bucata urmă citate ținut minte rîs durut burta: "Directoru prefecturi locale insultat grav dumnezeu mami și palme cafiné central. / Procoror lipsește oraș mănăstire maici chef. Tremur viața mé, nu mai putem merge cafiné. Facem responsabil guvern. / A doua oară atacat palme picioare piața endependenți același bandit director scandalos însoțit zbiri. Situația devenit insuportabilă. Oraș stare asediu. Panica domnește cetățeni. / Bandiți regimului acest secol lumină bagiucurind constituția ce ați giurat voit ucidi di două ori cafine central si piața endependenți fratemeu fost reprezentant națiuni. / Bandiți amenințănd viața fost az arestat procoror. Victima arest torturată ca inchiziță. Cuțitul os. / Costăchel tras revolver spart glob lampă centrul grădini electrice. Garantăm invențiuni fictive torturile. / Costăchel Gudurău liberat az dimineață lipsă probe intenție asasinat. Impăcat cu directoru. Pupat toți piața endependenți". Vedeți? Caragiale mare economie mijloace reușit efect spus tot țac-pac, intrat istorie literatură, studiat școli, jucat străinătate, dat bacalaureat doctorat, scris cărți făcut filme succes monstru stradă purtat nume bust festival. Gazetari azi presa scrisă radio televiziune invidioși Caragiale recurs și ei stil telegrafic căutare succes egal. Deosebire maaaare!, luat păcăleala, intrat incidență dicton spus eu emisiune: quod licet Caragiali non licet Caracudi, traducere: ce permis Caragiale, nu permis Caracudă. Urmează eu dat exemple dovedit irefutabil afirmație, altfel calomnie ridicat imunitate băgat Cochinescu Dejeu Pitulescu Ardelean zdup. Nu problemă, curaj opiniuni mele, exemple ghiotura, gîrlă, căc...STOP. Servesc exemple, popor luat aminte. Văzut timp urmă docoment oficial Cotroceni antet "Cabinet președinte". Pus întrebare de ce cabinet președinte și nu "cabinetul președintelui", cum pretind gramatică logică stil. Răspuns nu primit, dar bănuit Cotroceni realizat economie litere buget austeritate. Văzut apoi document oficial ieșit Palat Victorie cu antet: "Cabinet ministru". Nu mai întrebat de ce cabinet ministru, și nu cabinetul ministrului, știut răspuns: milă consum litere. Mutat colimator televiziune post național posturi particulare. Ce văzut? Văzut și aici grijă mare nu risipit litere prețioase bucurat mult contabil. Cînd reporter discutat cu persoană, pe ecran apărut așa: Ion Bubuiuc, director Trust. Redactor inscripție bucurie mare pus deoparte zile negre 6 litere și scris Director Trust în loc de Directorul Trustului. El gîndit nu părăduit avut națiune. Concepție spic spic patrie snop acționează cantități oricît mici. Și două litere dacă evităm cheltuire sentiment lucru mare realizat. Văzut astfel pe mic ecran: "Bubuiuc Țimbirescu, președinte AMNFL". Redactor socotit sine proprie dacă scrie după gramatică babalîci "președinTELE AMNFL" pagubă mare, aruncat vînt litere scumpe, faliment televiziune, sărăcie durere bulgarizare, așa că luat măsuri tăiat terminați ca partid coadă cîine.

        Stat eu și mult gîndit de unde proveniență acest stil berc. Găsit răspuns model birocratic-administrativ: adrese, circulare, ordine serviciu, semnate șef-secție, șef birou, șef serviciu relații externe, șef gară, șef etc. Acolo zonă probabil cunoștințe gramaticale nu dat afară din casă, exprimare elegantă nici atît, lume Lefter Popescu ștampilutsă mînecutse STOP (!Stimă onor plecăciune excepții!) Dar noi presă televiziune pretenții mai mari armonie limbă corectitudine stil. Dacă continuăm aceeași linie, așteptăm deosebită nerăbdare exprimări turtite ca: Guvern România, cetățean cartier, mamă inculpat, Post Paște, Partid Democrație Socială România, emisiune Doar vorbă spun ș.a. Și atunci mass-media semănat picătura apă nu Radu Cîmpeanu tăiat coadă cățel, ci Hagi Tudose tăiat coadă pisică intrat mai repede ușă nu pătruns frig!


(21-6.IV.1997) DOI “DOI” SAU DOI “DE DOI”?

        Bună seara. Foarte bine faceți, stimați telespectatori, că mă țineți din scurt, că nu mă lăsați s-o iau razna pe miriștile filosofiei, ale politologiei, ale gnoseologiei, ale escatologiei și pe alte miriști! Cînd să mă scufund în stele / și în nori și-n ceruri nalte, dumneavoastră veniți cu nădufurile imediate, cotidiano-lingvistice (oh, que la vie est quotidienne! exclama un poet, taa-are cotidiană mai e și viața asta), veniți cu ele și mă trageți frumușel pe cernoziomul sănătos și mănos al problematicii curente. Și, să vă spun drept și patetic, și mie contactul acesta, anteic٭ care va să zică, cu glia îmi dă oarece noi și noi forțe etc.
        Tocmai voiam să dezvolt o abisală speculație lingvistico-politică (relația dintre pleonasm și cota dolarului), cînd am fost întrebat de ce spun eu "doi de 3" sau "doi de s", fiindcă n-ar fi corect, că doar nu spunem doi de cai sau doi de boi. Am mormăit un “hm” foarte nietzscheano-hyperionic undeva în beciurile sinelui meu și am răspuns precum urmează.
        Dacă lăsăm deoparte adevărul cinic că vorbirea ne-a fost dată ca să ne ascundem mai bine gîndurile, trebuie să admitem că rostul limbii e să ne ajute a ne înțelege reciproc. Corectitudinea care nu aduce claritate nu face doi bani. Dacă mai există cărți care recomandă să spunem: "În sesiunea asta am luat doi trei", cărțile cu pricina greșesc în acest punct și nu vă sfătuiesc să le ascultați. Chestiunea a fost tratată și de Al. Graur într-un articol publicat într-un număr al ziarului Adevărul din 1937 și republicat în culegerea Puțină gramatică, volumul 2. Iată punctul meu de vedere și "pe ce mă bazez", cum ar zice un personaj de-al lui Marin Preda. Propoziții de genul "Studentul a luat 2 cinci și 3 opt", cred că veți fi de acord că sunt eminamente neclare, bașca faptul că nici nu pot fi scrise cu cifre (2 lînga 5 s-ar citi 25). Cifrele și literele luate în sine sunt prea puțin substanțiale ca să le putem simți ca pe niște entități care primesc normal numeralul: doi cai, două supersonice etc. Păi, pot eu să spun că dolarul se exprimă acum în lei prin 2-7 și 2-0? Parc-ar fi rezultatul unui meci! E nevoie de un element ajutător, care este prepoziția de, venind în fond din expresia "de-alde". Dar cum "a luat 2 de-alde 3" ar fi prea mult, e suficient "a luat doi de 3". Rostim 2-3, 2-5 atunci cînd, de pildă, dictăm o listă cu zecimale și facem economie de efort, ca să nu repetăm de zeci de ori 2 virgulă 3 etc. La fel e situația în privința literelor, luate în sine, ca simboluri ale sunetelor. E corect să spunem că Vasile Aaron se scrie "cu 2 de a", Costache Facca, "cu 2 de c", copii "cu 2 de i", pentru a evita aspectul tulbure, de formulă matematică, al exprimării 2a, 2c, 2i. Spunem 2a, 2c în situații precum următoarele: cînd e vorba de un număr de casă (“eu stau la 11, el la 11a”), cînd e vorba de denumirea unui paragraf (“mai jos, la 3a, este dată rezolvarea problemei”) sau, în fine, în limbajul matematic (“2a+3i=x”). În schimb, cînd literele sau cifrele denumesc NU simboluri abstracte ale sunetelor, ci obiecte, desene sau fenomene din afara vorbirii, ele pot fi tratate ca niște substantive, ca în următoarele exemple: “viorile au de-o parte și de alta a corzilor două F-uri”, “el are două M-uri de conducere”, “pe rochia ei erau desenate niște S-uri”, “aici am să pun două T-uri ca să-mi susțină partea asta” șamd. La fel se întîmplă, ziceam, cu unele cifre, de ex.: “a făcut pe gheață vreo 10 opturi” (și NU “zece de 8”).
        Eeei, și uite-așa se face că a rămas Catinca fată mare, și eu cu adîncile dizertațiuni nespuse, de dragul unor pîrlite de cifre. Dacă mai e vreun telespectator în fața micului ecran, îi dau doi de 10 pentru răbdarea dovedită în fața acestei poliloghii. Vale. (4,59)


(22-7.IV.1997) CĂDEREA ȘI FLAGRANTUL

        PARTEA I: C Ă D E R I       Bună seara, vajnici telespectatori! Nu degeaba am început eu un articol cu "Cîntă, zeiță, ispita ce-aprinse pe George Pruteanu". Sunt legat de catarg și mi-s urechile bine-nfundate cu ceară ca să rezist tentației de a evada în subiectele zburdalnice care-mi trec prin cap, în loc să stau cuminte și supus telespectatorului nostru, seamănul nostru, fratele nostru, să stau ca un iobag legat de glia scrisorilor dvs. Dar, de fapt, două suflete se zbat în mine: unul ar vrea să se zbenguie pe teme miraculoase, mirabile si mirobolante, celălalt strigă: Noi vrem glie! Noi vrem scrisori! Vreau dialog cu electronicii mei companioni! Scrieți, băieți! cum zice clasicul, și uite că ne scriu nu numai băieții, ci și fetele și domnii și doamnele. De pildă, d-na sau d-ra Alina Ciubotaru: glumește pe seama englezilor, cu expresiile lor “to fall in sleep”, “to fall in love”, însemnînd a adormi, respectiv a se îndragosti, dar care, cuvînt cu cuvînt, se traduc prin: a cădea în somn și a cădea în iubire. Vă înțeleg gluma și o gust (bănuiesc că nici Excelența sa ambasadorul Marii Britanii la București n-are nimic impotrivă), mă amuză imaginea englezului scorțos, care în cele mai dulci lucruri de pe lume nu se insinuează lin și inefabil, ci pică, buf!; DAR cu același umor, constat în planul pur lingvistic, că nici francezii (tomber amoureux) nu sunt, nici noi, românii nu suntem mai despiedicați decit mister John Bull: și noi "cădem într-un somn adînc", și noi "cădem în păcat" sau și nouă cineva "ne cade cu tronc", ba avem chiar și expresia "a cădea în dragoste", iată, v-o citez din Anton Pann: "Din pricina bărbatului se disface căsătoria dacă el căzînd în dragostea altei femei nu se va părăsi de aceasta". Quod erat demonstrandum!

    PARTEA A II-A: F L A G R A N T     O scrisoare semnată "ing. Ilia Iliescu" din Constanța ridică problema folosirii frecvente a cuvîntului “flagrant” în loc de expresia completă "flagrant delict". S-o luăm binișor. Adjectivul flagrant ne vine, prin filiera franceză, din latinescul flagrans, flagrantis, care-nseamnă “arzător”, căpătînd însă chiar din vremea romanilor (astfel apare în Codul lui Iustinian) sensul pe care-l are și azi, acela de "evident", "incontestabil", "săritor în ochi". Se poate deci vorbi de: o eroare flagrantă, o nedreptate flagrantă, o prostie flagrantă ș.a.m.d. Adjectivul e intens folosit în sintagma de uz juridic "flagrant delict", adică delict surprins chiar în momentele săvîrșirii, prin urmare incontestabil, de netăgăduit (afară doar de situația din vechea anecdotă, cu soția surprinsă în... flagrant delict, care face pe jignita și vociferează: “-Cum, Costică, mă faci mincinoasă, tu crezi ce vezi? sau crezi ce-ți spun eu?”). În jargonul tribunalelor, al polițiștilor, al anchetatorilor și, prin contaminare, al presei, ascultînd, în fond, de o lege generală a limbii, care este aceea a minimului efort, expresia “flagrant delict” este adesea prescurtată la prima jumătate, adjectivul. Acest fenomen, de restrîngere la strictul suficient pentru transmiterea semnificației, e destul de răspîndit și-n alte sfere lingvistice. Metroul se numea la început "tren metropolitan"; a rămas doar “metropolitan” redus și acesta, încă o dată, la jumătate, în forma "metro". Oricine știe ce este un transatlantic, nu se mai zice "un vapor transatlantic". Dacă auzim că "El a pilotat un bimotor", înțelegem fără nici o bombăneală că e vorba de un avion de acest tip și lipsa substantivului nu ne deranjează. Un șef de fermă va spune: “Stăm bine la lactate!”, în loc de produse lactate. În limbajul sportiv auzim curent: “A luat nota cutare la impuse sau la liber-alese” în loc de formula pe larg: exerciții impuse etc. Studenții zic frecvent: “La iarnă am două parțiale”, înțelegîndu-se ușor că e vorba de examene parțiale – și exemple mai sunt. În concluzie, în stilul academic sau oficial, se impune folosirea expresiei integrale, dar în limbajul colocvial și chiar în textele mai nescorțoase din presă, găsesc că formula prescurtată poate fi luată ca un mod eliptic de exprimare și nu ca o eroare... flagrantă!

        PARTEA A III-A: P L E C Ă C I U N E Partea a treia cuprinde doar mulțumirile mele pentru răbdarea cu care poate că m-ați ascultat.


(23-8.IV.1997) AZI SERVESC

        Bună seara, stimați consumatori ai emisiunii Doar o vorbă să-ți mai spun! Repetiția este mămica învățăturii și bunica reclamei. Dar noi nu cu reclama avem treabă, ci cu învățătura. N-o putem lăsa să devină un copil al străzii. Așa că mergem pe repetiție, pînă biruim. Întrucît în mai multe scrisori, între care se detașează cele primite de la Dana Economu și Simona Popescu din Bucurști, Radu Antonescu din Turnu Severin, Coca Spiridonica și Liana Tudor din Constanța, Lucreția Palade și Marilena Chiriac din Ploiești și Luminița Urițescu din Arad, revine o anumită problemă, îmi zic că nu strică s-o mai pun și eu o dată, nițeluș îmbogățită, că doar trăim vremurile îmbogățirii, nu-i așa?
        Așadar, despre ce e vorba în propoziția mea de azi? O să vă iau pe departe. Într-un ziar, dintre cele mai onorabile de altminteri, am citit, ceva mai demult, o știre intitulată așa: "Președintele Cutare a înnoptat la vila lui Ceaușescu". Pînă aici, nimic catastrofal. Undeva trebuia să înnopteze și șeful statului, că doar nu era să doarmă în gară, în sala de așteptare, Doamne iartă-mă! Deci, a înnoptat omul acolo. Buuun. Fragment video. Buba vine ceva mai jos, în știrea propriu-zisă. În cuprinsul acesteia, scrie așa, citez: "Înaltul oaspete a fost găzduit în vechiul tronson al vilei. Ieri, președintele A SERVIT MASA DE PRÎNZ la Complexul Cutare din localitatea Cutăreni". Am încheiat citatul, dar nici nu l-am încheiat bine, și am rămas pironit pe gînduri adînci și tulburătoare. Stranie țară, stranie chestie! Populism-populism, dar CHIAR așa?! Oare CHIAR așa? [Papion] Nu mi-l puteam imagina nici în ruptul capului pe președinte în frac sau jiletcă, cu papion, cu o tavă într-o mînă și un șervet pe cealaltă, cutreierînd cu pas grăbit sala, așezînd solnițe și tacîmuri pe mese, turnînd cu polonicul în farfurii și avînd mereu grijă să fie în consens cu convivii și să le umple întocmai și la timp paharele... Mă gîndeam chiar cu groază că putea să fie cîte un client mai nervos care să-l pună pe șeful statului în situații delicate, mai știu eu?, de pildă: “-Alo, domnu' președinte, mai trebuie niște pîine aici, cu grîu românesc dacă se poate!” sau: “-Alo, șefu', păi ce, asta-i prepeliță? asta-i cucuvea toată ziua, mănînc-o d-ta dacă poți!” sau cine știe ce alte reproșuri de-ale chefliilor. Fragment video. Nu mi-l puteam închipui pe președintele României făcînd, fie și cu grația caracteristică, o meserie care nu e a dumisale, aceea de chelner sau ospătar, alergînd de colo-colo cu frapiera și platoul. Dar, mai știi, printre ciudățeniile tranziției se poate strecura ce nici cu mintea nu gîndești!
        Lăsînd gluma laoparte, vin acum și vă servesc următorul comentariu: Această expresie, cu servitul, e groaznic de implementată. În mintea multora, ea pare mai elegantă decît "Am luat masa" sau "Am luat prînzul" sau, pur și simplu, "Am mîncat". Am servit masa, pronunțat eventual cu un degețel ținut grațios în aer, lîngă ceașca de cafea! – ce distins sună, ce șic, ce high life, ce lume bună, de pansion Choisy-Mangîru, oh! Doar nu suntem neam prost: noi servim, nu mîncăm, nu-i așa?
        NU!! Nu-i deloc așa. Dacă e să v-o servesc p-a dreaptă, și v-o servesc, de ce să nu v-o servesc, e cu totul ALTFEL. Expresia nu-i altceva decît o mitocănie cu dantelă. Ca un smoking cu șapcă. Sau ca o rochie de seară cu adidași. Aaa!, e cu totul altceva cînd ești gazdă. Atunci ai datoria, de politețe, într-adevăr, să servești masa, să-i servești tu pe ceilalți, invitații tăi. Din cînd în cînd, îi îndemni: “-Servește-te!” sau “-Serviți-vă!”, cu sensul: “Nu așteptați să vă servesc eu, simțiți-vă ca acasă!”
        Tot greșit,
à la Chirițoaia lui Alecsandri sau à la "gaițele" lui Kirițescu sau à la Frusînica lui Mușatescu sau à la Tanța și Costel ai lui Băieșu – este a spune: “-Mai serviți o sarma, că e delicioase!” sau “-Mulțumesc, nu mai servesc, că-mi cauzează!” Corect și de bun gust e: “-Mai serviți-vă cu sarmale!” sau “-Mai luați sarmale!”
        Rețineți, deci, că folosirea lui "a servi" în loc de "a mînca" e o sclifoseală țopească. Poftă bună, seară bună! (5,10)


(24-9.IV.1997) LIMBA DIN BASARABIA

        Bună seara români, oriunde v-ați afla. După 1989, s-au întins între noi și Basarabia, adică între noi și noi, tot felul de poduri de flori. A trecut vremea, au trecut ani, luni, ore, momente și mai ales momentul. Între timp, florile s-au ofilit de mult și lucrurile s-au complicat teribil. Eu am mai spus și nu mi-e jenă să repet: noi nu avem a ne uni cu nimeni. Ni s-a amputat o mînă și această parte care ne lipsește va reveni cîndva la trup. Dar, din punct de vedere logic și stilistic, e absurd a spune că trupul se unește cu mîna lui. E o reîntregire, nu o unire.

        Mă întreabă unii telespectatori dacă e corect să se spună “Republica Moldova”. E corect doar din punctul de vedere al politicii și al politicienilor, care nu este și cel al adevărului gol-goluț. Această denumire arbitrară e o pură convenție, la fel de bine i se putea spune acelui spațiu Republica RibenTov sau Republica MoloTrop. Adevărul e unul, el e în hrisoave sfinte și nu în aberațiile clipei.

        Dar eu despre limbă voiam să spun ceva. Am mai vorbit despre graiul românesc din Basarabia și am deplîns gradul destul de înaintat de alterare față de limba românească normală. Bineînțeles că altoiurile, contorsionările și implanturile rusofone, în straturile încă superficiale ale limbii române de acolo, nu îndreptățesc în nici un fel neserioasa născocire numită "limba moldovenească". Spuneam, totuși, că aceia care au de-a face pe plan profesional cu limba (filologi, profesori, editori, ziariști, scriitori etc.) trebuie să se dea de ceasul morții pentru a înlătura parazitismele rusogene și pentru a salvgarda spiritul și forma limbii române autentice. Citam atunci o carte apărută în românește la Editura Hiperion din Chișinau, în care se strecuraseră prea multe construcții care numai românești nu erau, și pe care un bun vorbitor de română le-ar fi înlocuit ușor.
        Pe de altă parte, însă, tot eu vin și zic că nouă, celor din partea asta a Prutului, ne trebuie ceva mai multă îngăduință. Prea ușor ne lăsăm cuprinși, uneori, de un aer superior sau condescendent față de ceea ce nouă ni se par "ciudățeniile" vorbirii românilor din Basarabia. Uităm, atunci, nenorocirile imense pe care le-au suferit, atît în planul pur fizic, al existenței cotidiene, cît și în planul mai abstract, al structurilor limbii, românii de dincolo de Prut. Nu putem cere unui om peste care a trecut un tanc, chiar dacă a scăpat cu viață, să fie zîmbitor, stas și impecabil. Peste limba română din Basarabia a trecut fără milă tăvălugul rus (și cînd spun fară milă nu e doar o metaforă: în jurul lui Ilașcu sunt bare de fier adevărat, fier-fier, nu figuri de stil!). S-au distrus vieți acolo, pentru cuvinte românești! Vreau, deci, să spun că ne trebuie o doză suplimentară de înțelegere pentru catastrofele abătute asupra limbii românești din Basarabia, care e vie, dar încă beteagă, și nu suntem Mîntuitorul ca prin minune s-o facem să se ridice și să umble ca și cum nimic nu s-ar fi întîmplat.

        Din partea d-nei Cătălina Stan, care lucrează în Basarabia și din partea d-lui Igor Vatamaniuc, am primit două scrisori substanțiale concentrate asupra acestei probleme. Dl. Vatamaniuc îmi trimite și un (#) articol, în facsimil și în transcriere. Articolul, cu litere chirilice, e din anul 1939, dintr-un ziar din Transnistria, și evidențiază halul în care era schingiuită acolo limba vechilor cazanii (și trebuie să vă imaginați că ceea ce se întîmpla în Transnistria a fost apoi transplantat, timp de zeci de ani, în Basarabia). Articolul vădește eforturile bestiale de înghesuire a limbii românești în patul lui Prokustovski, ca să zic așa, adică de rusificare forțată. Evidențierea în scris a particularităților de pronunție moldovenești făcea și ea parte din diversiunea de a pretinde că e o limbă diferită: în articol e scris "șiințarea", în loc de "ființarea", "n-avé" în loc de n-avea, "întiedică" în loc de împiedică, "slăbășiunii" în loc de slăbiciunii ș.a.m.d. Dar ascultați o frază întreagă: "Prișina biruinții a armiei ghermane, după părerea lui Ghitler, este nu numai in gheroizmu șî sînejertvuirea soldaților, în desăvîrșirea tehnișii de luptă și cvalificația nantă a alcătuinții de comăndiri, dar, și mai glavnic, în nesposobnișia de viață a statului Polișesc". După ce a fost astfel batjocorită și căznită, sigur că româna de acolo nu mai e cum a fost. Concluzia puținelor mele minute e simplă: să nu-i privim ironic pe vorbitorii basarabeni, ci să-i ajutăm ca pe niște răniți! Bună seara români, oriunde v-ați afla!


(25-10.IV.1997) SPUSE ADMIRABILE (I)

        Bună seara, d-nelor și d-lor! Mă întreba cineva care știe că mă prăpădesc după Dante, Poe, Baudelaire, Eminescu, dacă socot că maxima expresivitate și emoție se poate obține numai în versuri. Răspunsul este, fără ezitare, NU! Versul aduce forța lui incantatorie, vraja muzicalității sale, dar aceleași vibrații, care să ne răvășească sufletul, le poate produce și proza, și nu doar cea artistică ci, la fel de adînc, și cea eseistică, de idei. Ca să încerc să vă conving - dacă mai este nevoie - am să vă aduc astăzi și mîine două exemple, foarte diferite ca factură și chiar ca tip de fior pe care-l provoacă. Cel de azi este un portret moral, intelectual și comportamental al eseistului și al gentlemanului Alexandru Paleologu, portret făcut de Andrei Pleșu într-o scrisoare adresată, în martie 1984, Gabrielei Blebea și publicată în Epistolarul alcătuit de Gabriel Liiceanu și editat în 1987 la Cartea Românească. Vă rog să observați bărbăteasca eleganță a admirației și mlădioasa ei frazare:

        [BOCCHERINI Clicaţi aici dacă vreţi să auziţi Boccherini în timp ce citiţi (Menuet, fragm., MP3, 3:31, 212 kb). ]: “Am primit scrisoarea ta despre conu Alecu. Un cultural de contact, nu de atac, spui. Poate. Dar eu îți zic, cu bătrînețea mea și cu tot dragul: fii îngăduitoare. Întîi că îndărătul lui s-au adunat cîțiva ani buni de viață, mai mulți decît ai noștri și trăiți fără jumătăți de măsură: a vegheat mai multe nopți decît noi, a stat subt obroc, a supraviețuit cîtorva prieteni și cîtorva iubite. A plîns, cum singur povestește, citindu-l pe Tolstoi și pe alții, și a avut ceva viu de spus cui a vrut să-l asculte. Pe scurt, a trecut prin viața noastră literară, sau prin viața noastră pur și simplu, cu farmec, cu panaș, știind bine gramatica și eticheta, împotriva unei ambianțe din ce în ce mai fruste. Pe urmă, noi, ăștia mai tineri (pot să mă strecor și eu, furtiv, în generația ta?) trebuie să judecăm totul contextual. Alecu în sine e o problemă a «judecății de apoi». Dar Alecu în ambianța româneasca de azi e o instanță la care nu avem voie să ne raportăm prin spirit critic decît în subsidiar, în treacăt sau mai bine deloc. De ce? Fiindcă nu avem altul ca el și fiindcă e simbolul unui univers pe care dacă îl uităm pierdem cei 7 ani de acasă ai bunei cuviințe intelectuale. Putem bombăni în sinea noastră orice. Dar: într-o lume sufocată de o lipsă de educație în cel mai bun caz pitorescă, conu Alecu repune în drepturi cultul ceremoniei: ne învață cum se prețuiește un amic și cum se salută un potrivnic, cum se aruncă mănușa și cum se ridică mănușa, cum se înjură cu amenitate, cum se tace, cum se riscă fără bravadă, cum se ține o făgăduință, cum se vorbește franțuzește, cum se mimează naturalețea, cum se obține galanteria fără vulgaritate, cum se zîmbește interlocutorului cînd e idiot, cum se primește o înfrîngere, cum se trece sub tăcere o victorie, cum se stă la masă, cum se suportă canicula fără transpirație, cum se păstrează, în praful verii, albul cămășii și cîte și mai cîte asemenea delicatese anexe, dar esențiale, care, fără a ține loc de conținut, pot da omului și unei epoci întregi măcar aparența, dacă nu substanța însăși a stilului. Iubește-l, deci! E ultima reverență pe care o face veacului nostru boierimea autohtonă".

        Cel de-al doilea exemplu, care în unele puncte aș spune, deși știți că mă tem de vorbele mari, că atinge chiar nivelul de sublim al prozei, este... dar aveți răbdare pînă mîine și veți afla care este. Pînă atunci, dați-mi voie să adaug doar că vă citesc toate astea (și am să vă mai citesc) pentru că, așa cum spunea un filosof francez, Jean-Marie Guyau, la finele veacului anterior, Quand je vois le beau, je dois être deux, cînd văd frumosul, trebuie să fiu doi, să fiu împreună cu cineva. Este ceea ce-mi doresc și eu față de dvs.: să fim nu doar laolaltă, ci împreună. Toate cele bune. (4,59)


(26-11.IV.1997) SPUSE ADMIRABILE (II)

        Bună seara, doamnelor, bună seara, domnilor. Cel de-al doilea exemplu de performanță a spunerii, care în unele pasaje, cu toată oroarea mea de vorbele mari, aș spune că atinge chiar nivelul de sublim al prozei, este finalul capitolului "Agonia morală și moartea", din Viața lui Mihai Eminescu de Călinescu. Vă rog să-l ascultați, cu urechile sufletului ațintite spre vibrația sobră, gravă, solemnă, și cu atît mai răscolitoare, a evocării, tragice fără melodramă, înălțătoare fără grandilocvență:
        "În realitate, slăbit de marile preocupări intelectuale și de erizipelul, de altfel vindecat, ce i se iscase pe față din cauza mînjirii cu necurățenii a locului zgîrieturii, se simțea ostenit și doritor de o lungă liniște. Totodată, inima îi era tumefiată mai de mult de o endocardită, provocată de marile ei bătăi. În privința clipei pe care a ales-o providența spre a reîntoarce pe Eminescu în eternitate, știrile sunt destul de contradictorii, unele dînd ziua de joi 15, altele de vineri 16 iunie. Aproape sigură este aceea de joi 15 iunie, în zorii zilei, cum arată actul de deces și cum, de altfel, s-a săpat pe piatra mormîntului. Miercuri seară, Eminescu, cu o ultimă licărire de conștiință, chemă pe bătrînul doctor și i se plînse de mari dureri în trup. Rămas singur, se întinse pe pat și, cînd limba sorții sale ajunse pe pragul al doilea al vieții, inima i se opri și poetul trecu în univers.
        Dimineață, găsindu-l mort, l-au dus la Spitalul Brîncovenesc pentru autopsie, unde, cîntărindu-i-se creierul, în stare de ramoliție, se găsi că are 1400 de grame, cam atît cît al lui Schiller. Doi servitori ai spitalului fură trimiși să declare decesul la Oficiul de stare civilă și, cruntă ironie!, pe actul de moarte al dlui Mihai Eminescu, poet, cei doi neștiutori de carte puneau pecetea degetelor lor bătătorite:
«Registrul Stării civile pentru morți - Bellu, Ortodox-Român. Nr.2935. Mihail Eminescu de 43 de ani poet, necăsătorit. Cazul morții s-a constatat de noi prin doctor verificator dl Sutzu care a și liberat certificatul cu nr. 161. Făcut de noi, Nicolae Hagi Stoica, fiu consiliar al comunei București și oficier de stare civilă. Martori n-au știut subscri». În după-amiaza zilei de sîmbătă, 17 iunie, la orele 6, cortegiul, însoțit de un număr mare de studenți, gazetari și prieteni, în fruntea cărora se aflau primul ministru Lascăr Catargiu, Titu Maiorescu, Mihail Kogălniceanu, Theodor Rosetti, Augustin Laurian și alții, porni spre cimitirul Bellu, trecînd pe Calea Victoriei, Calea Rahovei și Cîmpia Filaretului. O ploaie măruntă pica din cerul peste tot acoperit de nouri. Pe drum, în dreptul Universității și la mormînt, se ținură cuvîntări îndurerate și banale, după care, pe înserat, coșciugul fu coborît în groapă, între un tei și un brad.
      
[
ENESCU Astfel se stinse, în al optulea lustru de viață, cel mai mare poet pe care l-a ivit și-l va ivi vreodată, poate, pămîntul românesc. Ape vor seca în albie și peste locul îngropării sale va răsări pădure sau cetate, și cîte o stea va veșteji pe cer în depărtări, pînă cînd acest pămînt să-și strîngă toate sevele și să le ridice în țeava subțire a altui crin de tăria parfumurilor sale".
        Restul ar trebui să fie tăcere, dar mai dați-mi voie să adaug scurtul comentariu că în fragmentul pe care vi l-am citit se unesc, într-o armonie care zguduie sufletul omului sensibil, Adevărul cu Frumosul și cu Binele. Adevărul, pentru că tot ce spune Călinescu este științific documentat, el nu inventează nimic; Frumosul, pentru că înlănțuirea cuvintelor și a ideilor dă minții noastre o stare de înfiorare admirativă; și Binele, pentru că această intenție emoțională și acest efect emoțional sunt la locul lor, sunt într-o profundă concordanță cu subiectul. În fața unui atare mod de a vorbi, într-adevăr cum se cuvine, ar trebui să ne simțim deopotrivă umiliți și stimulați. Umiliți - întrucît cei mai mulți dintre noi ne exprimăm plat și searbăd, stimulați - în fața exemplului că vorbirea poate nu doar să se tîrască din clișeu în clișeu, ci să și zboare, să se înalțe deasupra platitudinii, uimindu-ne și bucurîndu-ne ființa cu bogăția ei răvășitoare.
        Iertați-mă dac-am sărit peste cal, seara bună. (5,12)


(27-12.IV.1997) INSPECTORATUL AGRAMAT

        Bună seara, stimați telespectatori. Trebuie să vă dau o veste pe jumătate bună, pe jumătate rea. Partea bună e că sutele de scrisori pe care le primesc de la dvs. îmi dau certitudinea că dialogul între noi se leagă, există deja. Partea mai puțin bună e constatarea că-mi va fi imposibil să răspund pe micul ecran tuturor scrisorilor primite, din motive pe care cred ca le-nțelegeți: vin pe zi cîteva zeci de epistole; chiar admițînd (prin absurd) că toate ar fi de interes general, cum să le discuți în 300 de secunde? Pe de altă parte, însă, obrazul îmi cere ca nici un om care mi-a scris să nu rămînă fără răspuns. Cum să fac? Există o soluție. Răspund în emisiune celor la care apreciez eu că pot găsi o manieră cît de cît telegenică de abordare, iar celorlalte, tuturor, le răspund în scris prin intermediul unui ziar central; vă voi anunța în curînd care va fi acesta.
        Și-acum, să intrăm în subiectul acestei seri: ce am eu în mînă? O adresă, o scrisoare oficială, pe care mi-a trimis-o un telespectator, rugîndu-mă să-i trec numele sub tăcere, ceea ce și fac. Cine a redactat-o și expediat-o telespectatorului nostru? Un inspectorat școlar dintr-un important oraș al patriei. Cine a semnat-o? Chiar omul din vîrful ierarhiei acelei instituții. Și cum e formulată scrisoarea, din punctele de vedere stilistic și gramatical? E formulată "ca dracu", dacă mi se permite să citez o expresie de pe vremea Revoluției, iar dacă nu mi se permite, voi spune serios că e formulată inadmisibil de agramat, avînd în vedere că documentul emană de la o instituție care dirijează învățămîntul. Nu voi preciza, cel puțin deocamdată, despre ce inspectorat școlar e vorba și cine e semnatarul, pentru că forța televiziunii este enormă și nu vreau să lovesc persoane, ci să discut metehne, dar sper că pentru cei împricinați s-a aprins un bec roșu.
        Să parcurgem împreună scrisoarea Inspectoratului. De la primele rînduri, ne întîmpină un "SA investigat", fără linioara (numită cratimă) între S și A. Ne-am fi spus că e o scăpare de dactilografiere, dacă boacăna n-ar fi revenit, identică, peste cîteva rînduri. Am fi trecut și peste litera mîncată din cuvîntul "dezvoltării", care apare "dezvOTării", am fi trecut și peste inconsecvența de a scrie numele grădiniței o dată cu literă mare, altă dată, greșit, cu literă mică. Peste dezacordurile gramaticale crase, însă, nu se poate trece. Stimabile inspectorat școlar, corect este "se VA urmări realizarea măsurilor" etc., nu "se VOR urmări realizarea". Stimabile inspectorat școlar, corect este "sănătatea copilului dvs. și A copiilor de la", nu "AL copiilor". În afară de aceste bube de gramatică, unele exprimări sunt, sub aspect logic sau stilistic, absolut penibile: "Educatoarele sunt preocupate de educația copiilor... și nu DOVEDESC ACTE de indisciplină care ar pune în pericol ACTUL educațional". Lăsînd deoparte aerul trist, de limbă de lemn și repetițiile greoaie, mă întreb ce înseamnă că educatoarele "nu dovedesc acte"?! Ce înseamnă formularea scălîmbăită, ca "să asigurați o frecvență ritmică copilului dvs. la ACTUL EDUCAȚIONAL"?! Ce neam de topică și ce neam de logică are fraza următoare, stimabile inspectorat?: "Este regretabil că SA întîmplat așa, însă nu se va mai propune în meniu, mărul în jumătăți iar eugenia sau napolitanele numai cu avizul Centrului de Medicină Preventivă pe cît posibil deloc" - chiar dacă am pune virgulele necesare, fraza tot obscură și șleampătă rămîne.
        Cu voia telespectatorilor, îmi permit să formulez finalul intervenției mele în stilul butucănos al scrisorii discutate, din care voi și prelua sintagme. Solicit așadar inspectoratului școlar care a dat drumul unui astfel de text să ia MĂSURILE CORESPUNZATOARE față de personalul care DOVEDEȘTE ACTE de indisciplină gramaticală ce pun în pericol ACTUL EDUCAȚIONAL. Va fi verificată cu o FRECVENȚĂ RITMICĂ acuratețea deplină a documentelor ce poartă ștampila inspectoratului. Personalul va fi supus unui PROCES INSTRUCTIV-EDUCATIV de să zbîrnîie, nu alta! că doar reprezintă coșcogea for de îndrumare și control.
        Atît pentru azi, bună seara, inspectorate școlare, oriunde v-ați afla!


(28-13.IV.1997) LIMBA DE LEMN (I)

        Mult stimate cetățene telespectatoare, mult stimați cetățeni telespectatori, permiteți-mi ca, în numele departamentului emisiunilor culturale, informative și formative ale Televiziunii Române, cît și în numele meu personal, să vă adresez un călduros bună seara! În urma analizei aprofundate a situației la zi, o comisie alcătuită din cel care vă vorbește a ajuns la concluzia că este imperios necesar, în actuala etapă pe care o parcurge țara noastră în drumul spre societatea capitalistă multilateral dezvoltată, să vă prezint, de la această înaltă tribună, o dare de seamă despre limba de lemn, atît în forma ei veche, cît și în forma ei nouă. În piepturile dvs. se naște desigur legitima întrebare: ce este limba de lemn? Grație programului complex elaborat de comisie, în colaborare cu organismele și microorganismele europene, euroatlantice, europacifice și euroînghețate de nord, suntem în măsură să valorificăm pe un plan superior oportunitatea oferită de prezența mea în acest măreț studiou. Răspunsul pe care vi-l vom da se va constitui într-o nouă mărturie a deplinei transparențe.
        LIMBA DE LEMN este acea formă de organizare a cuvintelor în propoziții, a propozițiilor în fraze și a frazelor în discursuri într-un mod necorespunzător, astfel încît exigențele maselor largi de beneficiari din rîndul elitelor rămîn insuficient satisfăcute. Recurgerea fără un înalt spirit de răspundere la infinitivele lungi, de tipul realizare, recalificare, abordare, recurgere, dezvoltare, retehnologizare, restructurare, precum și inspirarea din graiul viu al poporului englez într-o măsură situată cu mult deasupra parametrilor calitativi impuși de nivelul contemporan al dezvoltării domeniului comunicațional în societatea civilă, implementarea în proporție covîrșitoare a dialectelor păsărești de cabinet, construirea unor fraze excesiv de multilateral dezvoltate, presărarea expunerii cu un mare număr de abstracțiuni care nu-și găsesc reflectarea în bagajul de cunoștințe al capului de locuitor, neevitarea cu destulă vigilență a construcțiilor șablonarde, a lozincilor și a sloganurilor pe care viața, în mersul ei înainte, le-a lăsat în urmă, sau a celor mereu născînde pe care viața, în mersul ei înainte, nu le poate ajunge din urmă, ascunderea realității sub paravanul înșelător al enunțurilor generale, necorespunzătoare din punctul de vedere al realizării îmbinării cu așteptările conștiinței înaintate a receptorului, plonjarea exagerată în apele sărăciei de limbaj și folosirea unor așa-zise imagini care nu reușesc să deruteze discernămîntul diferitelor categorii sociale cărora li se adresează, trîntirea unui pachet de termeni de contrabandă, scorțoși și impenetrabili, în capul și așa năucit al ascultătorului, tentativa de aburire a acestuia cu formulări supercalifragilistikespiralidoase care-l lasă într-un nemărginit stand-by - toate acestea constituie plenar trăsături ce caracterizează fenomenul limbii de lemn, care este o manifestare viguroasă a rămînerii în urmă în domeniul realizării unor performanțe superioare în antamarea modalităților corespunzătoare ale comunicării verbale, dar și o manifestare viguroasă a luării razna, pe arăturile și miriștile discursului de îmbrobodire indexabilă. Trebuie să facem totul, să organizăm și să derulăm o amplă și rodnică dezbatere, pentru eradicarea acestui fenomen negativ și pentru înălțarea exprimării pe o nouă treaptă calitativă, pînă la cele mai înalte culmi euro-atlantice, europacifice dar mai ales euro-înghețate și balcano-țapene...     
       
        Sunt convins, stimați telespectatori, că ați înțeles imediat că am încercat să vă ofer un model exagerat și, firește, distorsionat caricatural, de limbă de lemn și de aluminiu, un exemplu dilatat pînă la grotesc de exprimare rigidă și aiuritoare, pompoasă și sterilă. Ceea ce v-am servit e o parodie, o glumă de sîmbătă seara, dar cum bine știți, parodie e o formă de critică prin pilde, așadar, cu voia dvs., gluma mea nu e una gratuită. Am îngroșat liniile pînă la grotesc ca să le fac vizibile oricui și ca să-mi pregătesc dezvoltările ceva mai academice (dar sper că nu lemnoase și adormitoare) din zilele ce vor urma. Despre limba de cherestea sunt multe de spus, și vesele și triste. Pînă una-alta, procurați-vă sau împrumutați (cei interesați) traducerea lucrării Limba de lemn a cercetătoarei franceze Francoise Thom (aparută la Humanitas, în traducerea Monei și a lui Sorin Antohi), aruncați-i cîteva bune priviri scrutătoare - și nu veți avea decît de cîștigat.
        Cu asta, eu mă pregătesc să mă retrag în fața știrilor, nu înainte de a mărturisi că, din lista, în două serii, a celor care au avut vorbe bune la adresa acestei emisiuni, am uitat-o, spre rușinea mea, pe d-na Lucia Hossu Longin. Mea culpa și noroc bun.


(29-14.IV.1997) STILISTICE

        Stimați telespectatori, vă salut cu drag și spor și vă invit să facem o excursie prin presă, de unde vom culege cîteva ciudățenii.    Deschid mai întîi un cotidian central, din ziua de 3 aprilie 1997, în care găsesc un anunț despre un concurs de cățeluși. Foarte frumos, și eu iubesc animalele și-i privesc cu simpatie pe cei care le protejează și le pun în valoare. Totul e cum este redactată știrea. Scrie așa: "Sîmbătă... iubitorii de căței pot participa la deschiderea anului competițional chinologic. CAC-UL se desfășoară în parcul Cutare". Stop. Mărturisesc cu jenă că nu știu ce înseamnă CAC-ul, dar chiar dac-aș ști, aș propune imediat găsirea altei prescurtări, pentru că asta sună cel puțin ridicol. Redactorul știrii n-a fost atent la caraghioslîcul acestei abrevieri și o mai folosește o dată: "Sîmbăta viitoare în Capitală, va avea loc un CAC pentru care" etc. Cu un pic de atenție în plus, penibilul era evitat.    Un post de radio particular românesc (nu contează care) își prezintă programul zilnic. Din 7 emisiuni, 3 poartă denumiri în limba engleză. Proporția mi se pare absolut exagerată, nu sunt deloc singurul care gîndește astfel și,  întrucît chestiunea anglomaniei e acută și preocupă multă lume, îi voi consacra în curînd mai multe episoade.   Într-un alt cotidian central, tot din 3 aprilie, dau peste următorul titlu : "CNA cere televiziunilor dublarea emisiunilor de știri în limbajul SURDO-MUT". Limbaj care să fie surd și mut nu există. E vorba, desigur, de limbajul surdo-MUȚILOR, bazat pe mimică și gest.   Un fost director de bancă declară Comisiei pentru abuzuri a Senatului că demiterea sa s-a făcut la presiunea unor "grupuri de interese economice - IREDENTISTE în privința schimbărilor din economia românească". Se înțelege din acest citat (reprodus după ziarul Adevărul din 3 aprilie 1997) că există niște grupuri care, în privința schimbărilor în economie, ar avea interese iredentiste. Mă tem că respectivul fost director nu știe ce înseamnă "iredentiste" și că a vrut să spună cu totul altceva. Iredentismul este atitudinea și doctrina unor persoane dintr-un anume stat care cer alipirea la statul lor a teritoriilor unde se află cetățeni de aceeași etnie cu ei, chiar dacă aceste teritorii se află de drept în cuprinsul altui stat. Concret, în ceea ce ne privește, mai există încă în Ungaria și în România, indivizi - din fericire, puțini și nesemnificativi - care agită teze iredentiste, adică năzuiesc să alipească Ungariei pămînturi care sunt românești din moși-strămoși. Repet, pe plan politic serios, cei cîțiva extremiști care vîntură asemenea idei sunt fără importanță, și, în afara unei scurte puneri la punct, nu merită să fie luați în seamă. Ceea ce mă interesează în această emisiune este folosirea greșită a cuvîntului "iredentist" care, în afirmația citată, e ca nuca-n perete.   D-na Dana Miron din București îmi trimite o bucățică de gazetă (decupată dintr-un săptămînal simpatic), în care a găsit cuvîntul "glamuros". Acesta e o transpunere a cuvîntului englez "glamorous". Cuvîntul are înțelesul de "ținută strălucitoare, cu aplomb, fascinantă", așa încît traducerea glumeață din fragmentul de gazetă, "eleganță cu glanț" nu e chiar greșită. Dar, dacă e să adoptăm cuvîntul, cred că forma adecvată ar fi glamoros, nu glamUros.   O problemă pe care am atins-o de nenumărate ori este cea a expresiei "mass-media". O propoziție apărută într-un săptămînal din 11 aprilie mă obligă să reiau explicațiile. Expresia mass-media a fost inventată de cercetătorul canadian Marshall McLuhan și e compusă din două cuvinte: din englezescul mass (care are același înțeles cu unul din cele ale românescului "masă", adică mulțime de oameni) și din latinescul media, care este pluralul substantivului medium, acesta însemnînd "mijloc"; media, care e pluralul, înseamnă deci "mijloace", iar expresia în întregime semnifică: mijloacele de comunicare în masă. Prin urmare, explicația din săptămînalul cu pricina, pe care o aveți iar pe ecran, este greșită: media înseamnă mijloace, dar nu-n engleză, ci-n latină! Pe de altă parte, folosesc ocazia spre a atrage încă o dată atenția că dacă spunem "mijloacele mass-media", săvîrșim un pleonasm cras, adică spunem: "mijloacele de mijloace de comunicare în masă". E de ajuns, și obligatoriu, mass-media, fără "mijloace". Iar dacă e vorba de unul singur, folosim singularul, de pildă: Televiziunea Română, canalul 1, este un mass-medium important, care acuș va transmite cel mai dens program de știri al zilei. Vizionare plăcută .

George PRUTEANU