DE LA LITERATURĂ LA MUZICĂ |
Manfred Şeherezada Burghezul... Francesca... Tristan... Visul... Barbă... Faust Romeo... Daphnis Don Quijote |
FRANCESCA DA RIMINI (Dante Ceaikovski)
Onorat auditoriu, dar mai ales, stimate fiice ale Evei, īn această lume, care va fi īncă multă vreme agasant de falocratică, cea mai bună definiţie a sexului graţios se află īn următoarea butadă a unui parlamentar britanic: Femeia nu este inferioară bărbatului, superioară cu atīt mai puţin, iar despre egalitate nici nu poate fi vorba.
Fantezia simfonică op.32, compusă de Piotr
Ilici Ceaikovski īn 1876, poartă numele unei femei. Despre
această femeie, cel mai mare istoric al literaturii italiene, Francesco de
Sanctis, un literat de talia lui Călinescu al nostru, a spus o vorbă grozav de
interesantă: a spus că e "prima femeie a lumii moderne" (īn Istoria
literaturii italiene, apărută īn traducerea Ninei Faēon). Cine e această
primă femeie a lumii moderne şi de ce a spus De Sanctis acest lucru despre ea?
Īn Infernul, īntīia parte a Divinei Comedii,
Dante Alighieri descrie, īn versuri superbe, drumul său, călăuzit de spiritul
poetului antic Virgiliu, prin lumea de sub lume, īn anul 1300 după Hristos. El
străbate astfel sumbrele văgăuni ale iadului, numite bolgii, īn fiecare dintre
acestea aflīndu-se alt soi de damnaţi, după nelegiuirile săvīrşite īn timpul
vieţii lor.
Cu 15 ani īnaintea datei cīnd se petrece acest voiaj imaginar,
īn oraşul italian Rimini se īntīmplase o reală, senzaţională şi tragică poveste
de dragoste. O tīnără, Francesca, fica lui Guido il Vecchio da Polenta, a fost
căsătorită, īmpotriva voinţei ei, cu Gianciotto Malatesta, un bărbat pe care
nu-l plăcea şi nu-l iubea. Ea īl iubea pe fratele lui, pe Paolo Malatesta.
Acesta venea, acum, adesea īn casa ei şi, cuminţi, citeau īmpreună din romanul
Cavalerilor Mesei Rotunde. Pīnă īntr-o zi, o zi deloc bună, cīnd...
Să ne īntoarcem acum la Dante
şi să-l urmăm īn peregrinarea sa. Īn cīntul al V-lea, el istoriseşte cum a ajuns
īn locul unde sunt pedepsiţi, prin a fi mereu zbuciumaţi de crunte vīrtejuri de
vīnt, cei care au păcătuit din dragoste; īi zăreşte acolo pe Ahile, pe Paris,
pe frumoasa Elena din Troia, pe reginele Semiramida şi Cleopatra, pe Tristan, pe
Isolda şi alte spirite "ce viaţa şi-au pierdut-o din iubire". Printre
acestea, Dante remarcă două umbre aflate mereu īmpreună şi simte un puternic
imbold de a le vorbi şi de a le asculta. Perechea era umbra unei femei şi cea a
unui bărbat. Cei doi, chemaţi pătimaş de Dante, se apropie şi femeia īi
vorbeşte astfel: "Eşti suflet bun, din cele ce le frīnge / durerea, dacă vii
īn neagra ceaţă / la noi, ce lumea-am īnroşit-o-n sīnge (Noi, che
tignemmo il mondo di sanguigno). // De ne-ar privi altcum cereasca-I
faţă, / noi ne-am ruga smerit pentru-a ta pace, / căci chinul nostru inima
ţi-o-ngheaţă. // Dacă acum să ne asculţi ţi-ar place, / ori să vorbeşti, vom
face cum ţi-e gīndul, / atīta timp cīt vīntul, iată, tace (Mentre chel
vento, come fa, si tace)"...
Aţi īnţeles, desigur (cei ce nu ştiaţi dinainte), că umbra
feminină care-i vorbeşte lui Dante, īnmărmurit de compasiune (com-pasiune!),
este cea a Francescăi din Rimini, iar umbra aflată mereu alături de ea, īn ciuda
drăceştilor uragane ale infernului, este cea a lui Paolo Malatesta, fratele
celui care-i fusese impus ca soţ. Nu-i e uşor Francescăi să-şi amintească:
"nessun maggior dolor che ricordarsi / del tempo felice nella miseria" (Cīnd
eşti căzut, durere nu-i mai vie / decīt să-ţi aminteşti de fericire). Trei
terţine ale spuselor ei īi conţin povestea īntr-un mod condensat şi apodictic.
S-o ascultăm: "«Iubirea-n inimi tandre jar pogoară, / şi-o luă şi celui drag
īn stăpīnire, / dar cum ne-am fost răpiţi, şi azi mă-nfioară! // Iubirea iscă-n
cel iubit iubire (Amor, cha nullo amato amar perdona): / de chipul lui am fost
robită foarte, / şi īncă, vezi, īmi bīntuie-n simţire! // Iubirea ne-a condus
spre-aceeaşi moarte: / făptaşul īn adīnc de iad să piară!» / Atīt au spus, şi
n-au spus mai departe".
Dar ce se īntīmplase, de fapt? La rugămintea lui Dante,
Francesca va depăna mai amănunţit, cu lacrimi īn glas ("Diro come colui che
piange e dice" - Şi plīnsul mi se va-mpleti-n vorbire) tragicul ei destin.
Aşadar, Paolo o vizita adesea, fără ca īntre ei să fie altceva decīt lectura din
aceeaşi carte: romanul Cavalerilor Mesei Rotunde. Īn acest roman se află şi
episodul īn care Lancelot, īndrăgostit de regina Ginevra, soţia regelui Arthur,
īi mărturiseşte iubirea şi, īndemnat de majordomul Galeot (care le şi prilejuise
īntīlnirea), o sărută. Īn casta lor lectură, sub care sentimentul reciproc
mocnea tăinuit, Francesca şi Paolo vor ajunge şi la acest pasaj: "Pe cīnd
tihniţi citeam, ca-n alte rīnduri, / de Lancelot, şi fiorul ce-l cuprinse, /
singuri eram, şi fără alte gīnduri. // Cititu-ades obrajii ni-i aprinse, / şi
ochii se-ntīlniră-n căutare: / dar un pasaj anume ne īnvinse. // Citind despre
rīvnita sărutare / ce-ndrăgostiţii-n zīmbet şi-o dădură, / el, ce pe veci cu
mine-o soartă are, // DE FREAMĂT PLIN, MĂ SĂRUTĂ PE GURĂ. / Fu, cartea, Galeot,
şi cel ce-o scrise! / Şi n-a mai fost nici zi şi nici lectură". Francesca se
opreşte aici din povestit. Nu poate spune mai mult. Dante e răvăşit, răscolit de
cele auzite, pe care le-a trăit cu o intensă emoţie şi compasiune, de parcă i
s-ar fi īntīmplat lui. Iată cum īncheie: "Mentre che uno spirto questo
disse / laltro piangea si, che di pietade / io venni men cosi comio morisse /
e caddi come corpo morto cade" - "Īn timp ce-o umbră-aceste lucruri zize, /
plīngea cealaltă-atīt, īncīt, de jale, / eu, ca-ntr-un somn de moarte fără vise,
/ căzui, cum cade mort un trup īn cale". Ce
se petrecuse īn acea nefastă zi din anul 1285? Francesca īi spusese la īnceput
lui Dante, vă amintiţi: "Pe noi, ce lumea-am īnroşit-o-n sīnge...". Pe
scurt, soţul ei, Gianciotto, a surprins īmbrăţişarea şi i-a īnjunghiat pe
amīndoi. Sufletele lor, īncărcate de păcatul adulterului, ajung astfel īn
viforul fără de sfīrşit al spaţiului infernal...
E doar "poveste" aici? Nu. Trebuie să dăm curs īndemnului chiar al lui Dante, din cīntul 9: "Voi, cei deprinşi cu-a gīndului strădanii, / scrutaţi (mirate) īnvăţătura ce s-ascunde / sub vălul fin al versurilor stranii!". Se degajă, din istoria Francescăi, care nici sub cazna divină nu se dezice de iubirea ei, o īnaltă idee despre om. O enunţ cu cuvintele lui Francesco de Sanctis: "Luat īn el īnsuşi şi izolat, spiritul posedă o forţă nemărginită, care nu poate fi īnfrīntă nici de Dumnezeu, acesta neputīnd face īn aşa fel ca spiritul să nu creadă, să nu simtă şi să nu vrea ceea ce el CREDE, SIMTE şi VREA. Nu există nici o biată femeie, oricīt de mică la suflet, care să nu simtă īn ea o putere infinită atunci cīnd e cuprinsă de pasiune. Te iubesc şi te voi iubi mereu; iar dacă şi după moarte oamenii iubesc, te voi iubi ŞI eu - şi e mai bine CU tine īn infern, decīt FĂRĂ tine īn paradis! Prin asemenea cuvinte, timida Julieta a lui Shakespeare, ca şi nobila Francesca, devin īnalt eroice.
Acum putem avea răspunsurile şi
la īntrebarea de la care plecasem: de ce a numit-o De Sanctis pe Francesca
"prima femeie a lumii moderne", şi la cea pe care NU am pus-o: cum se explică
sacrilegiul că Dante, credincios fervent, o admiră atīt de vădit pe o fiinţă
pedepsită de Puterea Divină?
Francesca e prima femeie a lumii moderne pentru că este (īi
aplic o vorbă a lui Noica) un om DEPLIN. O fiinţă umană care, ca să spun simplu,
se ia īn serios, care-şi aplică sieşi gīndul lui Seneca: "omul e ceva sfīnt
pentru om" (Homo res sacra homini). Francesca e supusă de destin, dar
nu īncovoiată. Ea pune mai presus regulile sufletului ei curat decīt orice alte
norme ale strīmbei lumi. Ca şi Dante, şi ea e o personalitate paradoxală: e o
vinovată fără vină. Francesca e din "familia" Manonei Lescaut a abatelui
Prévost, a Annei Karenina a lui Tolstoi, a Doamnei cu căţelul a lui Cehov, adică
a acelor femei pentru care, după spusa biblică, "dacă dragoste nu e, nimic nu
e". Dante o plasează, formal, īn infern, dar o idolatrizează.
Īn al doilea rīnd, e de observat că, īn două locuri, īn scrierea
Banchetul şi īn Epistola către Cangrande della Scala, Dante
avertizează că scrierile sale trebuie citite īn 4 sensuri: literal, alegoric,
moral şi anagogic (adică īnalt spiritual, transcendent). Francesca, femeie
reală din toate punctele de vedere, o depăşeşte īn semnificaţii pe adorata
şi mai mult legendara Beatrice (numele Beatrice īnseamnă "cea dătătoare de
fericire"). Ca şi goetheeanul Faust, şi Dante putea striga: Ah, DOUĂ
suflete se zbat īn mine! Cīntăreţ sublim al divinităţii şi al
mirabil luminoaselor ei căi, Dante n-a fost deloc un cast. Bărbat īn toată
puterea cuvīntului, a ştiut să pună femeile la fel de bine īn ramă ca şi īn pat.
Ascultaţi, rogu-vă, un pasaj din Rime (īn trad. lui Şt. Aug. Doinaş):
"Dac-aş cuprinde mīndrele ei plete / ce mi-au fost bici şi fulger viaţa-ntreagă
/ aş face-o să petreacă, / alăturea, din zori īn umbra serii; / nici bun n-aş
fi, nici blīnd; ci, pe-ndelete, / aş face-aşa, ca ursul cīnd se joacă". De
altfel, primul său biograf, Boccaccio, scria la 1361: "Īn acest poet minunat,
şi-a găsit un loc larg şi desfrīul, şi nu numai īn ani tinereţii, dar şi īn cei
ai maturităţii"; iar alt biograf, Gianozzo Manetti, pe la 1450, nu umbla
nici el cu echivocuri: "s-a dedat mai mult iubirilor oarecum lascive decīt
părea că se potriveşte unui bărbat īnţelept". Aşa că, să nu se supere nimeni
dacă am să remarc că, identificīndu-se prin simpatie şi empatie cu trăirile şi
mentalitatea pătimaşei doamne din Rimini, Dante ar fi putut relua, avant
la lettre, celebra butadă a lui Flaubert: Francesca cest moi!
Şi, īn fine, aş vrea din nou să nu se supere nimeni şi să nu se spună că trag
spuza pe turta mea, dar eu văd īn episodul Francescăi o ilustrare a ideii că
LECTURA e hotărītoare de destine.
Şi acum, īn īncheiere, īnainte
de a vă lăsa copleşiţi de cutremurătoarele acorduri ale lui Ceaikovski, să vă
mai spun că fraza aceea, cu cartea care a fost Galeot (adică intermediar,
mijlocitor īntre un bărbat şi o femeie; cuvīntul "galeotto", devenit substantiv
comun, a rămas īn italiană chiar cu sensul rău, de codoş), fraza aceea are o
urmare peste timp, īntr-o frumoasă simetrie, ca-ntr-un joc de oglinzi. Va să
zică, īn romanţul Cavalerilor Mesei Rotunde, Lancelot o sărută pe Ginevra.
Francesca şi Paolo citesc acest pasaj şi cartea acţionează ca un "catalizator"
al pulsiunilor lor, īndemnīndu-i să şi le exteriorizeze. Peste vreo 600 de ani,
īn anul 1876, exact anul cīnd Ceaikovski compunea ceea ce veţi asculta peste un
minut sub bagheta lui Horia Andreescu, īn 1876 o doamnă foarte scrobită, din
lumea bună, īl are īn vizită pe un poet cam jerpelit, tainic īndrăgostit de ea.
Iată cum īl descrie chiar doamna: "prea cărnos la faţă, nebărbierit, cu
dinţii mari, galbeni, murdar pe haine şi īmbrăcat fără nici o īngrijire".
Cei doi lucrează īmpreună, "per diletto", vorba lui Dante, la un... Dicţionar
etimologic al limbii romāne! La un moment dat: "El mă īntrebă dacă am un
Dante, apoi se ridică, īl căută şi-mi citi foarte vesel celebrul pasaj din
Infernul... Pe neaşteptate, nu īnsă īntr-o pasiune de moment, ci pe cīnd eu,
īntoarsă spre el, vorbeam cu vioiciune, el mă sărută şi eu īl lăsai fără să mă
opun..." Femeia se numea Mite Kremnitz, era cumnata lui Titu Maiorescu (ce
am citat e din amintirile ei traduse īn romāneşte de Paul Zarifopol), iar poetul
se numea Mihai Eminescu.
Doamnelor şi domnilor, vă invit să fiţi, prin intermediul
genialei muzici a lui Ceaikovski, părtaşii tragicei poveşti despre condiţia
feminină, cu cele 4 personaje ale ei: Francesca, Paolo, Dante şi Cartea. Audiţie
plăcută! (21 .II.97)