ESEU ROMANȚAT DESPRE DOAMNA DIN RIMINI
Non multa, sed multum. Am să vă vorbesc, acum și încă două seri, despre o singură femeie, dar foarte femeie. O femeie despre care cel mai mare istoric al literaturii italiene, Francesco de Sanctis, un literat de talia lui Călinescu al nostru, a spus o vorbă grozav de interesantă: a spus că e "prima femeie a lumii moderne" (în Istoria literaturii italiene, apărută în traducerea Ninei Façon la EPLU, în 1965, la p.231). Cine e această primă femeie a lumii moderne și de ce a spus De Sanctis acest lucru despre ea?
Ca să vă răspund, dați-mi voie să vă iau mai pe departe. În Infernul, întîia parte a Divinei Comedii, Dante Alighieri povestește în versuri superbe drumul său, călăuzit de spiritul poetului antic Virgiliu, prin lumea de sub lume, în anul 1300 după Hristos. El străbate, astfel, sumbrele văgăuni ale infernului, numite bolgii, în fiecare din acestea aflîndu-se alt soi de damnați, după nelegiuirile săvîrșite în timpul vieții.
Cu 15 ani înaintea datei cînd se petrece acest voiaj imaginar, în orașul italian Rimini se întîmplase o reală, senzațională și tragică poveste de dragoste. O tînără, Francesca, fiica lui Guido il Vecchio da Polenta, a fost căsătorită, se pare că împotriva voinței ei, cu Gianciotto Malatesta, un bărbat pe care nu-l plăcea și nu-l iubea. Ea îl iubea pe fratele lui, pe nume Paolo Malatesta. Acesta venea, acum, adesea în casa ei și, cuminți, citeau împreună din romanul Cavalerilor Mesei Rotunde. Pînă într-o zi, o zi deloc bună...
Să ne întoarcem acum la Dante și să-l urmăm în peregrinarea sa. În cîntul
al V-lea, el istorisește cum a ajuns în locul unde sunt pedepsiți cei
care au păcătuit din iubire; îi zărește acolo pe Ahile, pe Paris, pe frumoasa
Elena din Troia, pe reginele Semiramida și Cleopatra, pe Tristan și alte spirite
"ce viața și-au pierdut-o din iubire".
Printre acestea, Dante remarcă două umbre aflate mereu-împreună, și simte
un puternic imbold de a le vorbi și de a le asculta. "Și-am zis: poete, mult
mi-ar fi plăcere /perechii să-i vorbesc,
cei doi, pe care / îi poartă vîntu-ușor, ca o părere".
Perechea era umbra unei femei și
umbra unui bărbat. Cei doi, chemați pătimaș de Dante, se apropie și femeia îi
vorbește astfel: "Ești suflet bun, din cele ce le frînge
/ durerea, dacă vii în neagra ceață
/
la noi, ce lumea-am înroșit-o-n sînge (Noi,
che tignemmo il mondo di sanguigno). // De ne-ar privi altcum cereasca-I /
față, / noi ne-am ruga smerit pentru-a ta pace,
/ căci chinul nostru inima ți-o-ngheață. //
Dacă acum să ne asculți ți-ar place, / ori
să vorbești, vom face cum ți-e
gîndul, / atîta timp cît vîntul, iată, tace (Mentre che'l vento, come fa,
si tace)".
Urmează trei
celebre terține, începînd toate cu cuvîntul amor, iubire...
Ați înțeles,
desigur (cei ce nu știați dinainte), că umbra feminină care-i vorbește lui
Dante, înmărmurit de compasiune, este cea a Francescăi din Rimini, iar umbra
aflată mereu alături de ea, în ciuda drăceștilor uragane ale infernului, este
cea a lui Paolo Malatesta, fratele celui care-i fusese impus ca soț. Trei
terține ale spuselor ei îi conțin povestea într-un mod condensat și apodictic.
Unul din versuri a devenit de mult proverb. S-o ascultăm: "«Iubirea-n
inimi tandre jar pogoară, / și-o
luă și celui drag în stăpînire, / dar cum ne-am fost răpiți, și azi
mă-nfioară! // Iubirea iscă-n
cel iubit iubire (Amor, ch'a nullo amato amar perdona): / de chipul lui
am fost robită foarte, /și încă, vezi, îmi
bîntuie-n simțire! // Iubirea ne-a condus spre-aceeași
moarte: / făptașul în adînc de iad să piară!»
/ Atît au spus, și n-au spus mai departe".
Dar ce se întîmplase, de fapt?
La rugămintea lui Dante,
Francesca deapănă mai amănunțit tragica ei întîmplare. Vă spusesem ieri că Paolo
o vizita adesea, fără ca între ei să fie altceva decît lectura din aceeași
carte: romanul Cavalerilor Mesei Rotunde. În
acest roman se află și episodul în care Lancelot, îndrăgostit de regina
Ginevra, soția regelui Arthur, îi mărturisește iubirea și, îndemnat și de
majordomul Galeot (care le și prilejuise întîlnirea), o sărută. În
casta lor lectură, sub care sentimentul reciproc mocnea tăinuit,
Francesca și Paolo vor ajunge și la acest pasaj. S-o ascultăm pe ea
povestind...:
"Pe cînd tihniți citeam,
ca-n alte rînduri, /de Lancelot, și
fiorul ce-l cuprinse, / singuri eram, și
fără alte gînduri. // Cititu-ades obrajii ni-i aprinse, /și
ochii se-ntîlniră-n căutare: // dar
un pasaj anume ne învinse. // Citind despre rîvnita sărutare / ce-ndrăgostiții-n
zîmbet și-o dădură, /el, ce pe veci cu
mine-o soartă are, //de freamăt plin, mă
sărută pe gură. / Fu, cartea, Galeot, și cel ce-o scrise! / Și n-a mai fost
nici zi și nici lectură".
Francesca se oprește aici
din povestit. Nu poate spune mai mult. Dante e răvășit, răscolit de cele auzite,
pe care le-a trăit cu o intensă emoție și compasiune, de parcă i s-ar fi
întîmplat lui. Iată cum încheie:
"în timp ce-o umbră-aceste
lucruri zise, / plîngea cealalt-atît, încît, de jale, / eu, ca-ntr-un
somn de moarte fără vise, /căzui, cum cade
mort
un trup în cale".
Ce se petrecuse în acea zi din anul 1285? Francesca îi spusese, la început, lui Dante, vă amintiți:
"Pe noi, ce lumea-am înroșit-o-n
sînge...". Pe scurt, soțul ei, Gianciotto, a surprins
îmbrățișarea și i-a înjunghiat pe amîndoi. Sufletele lor, încărcate de păcatul
adulterului, ajung astfel în viforul fără de
sfîrșit al infernului.
E doar "poveste" aici? Nu.
Trebuie să dăm curs îndemnului chiar al lui Dante,
din cîntul IX: "Voi, cei deprinși cu-a' gîndului
strădanii, / scrutați învățătura ce s-ascunde / sub vălul fin al
versurilor stranii!"
Se degajă,
din istoria Francescăi, care nici sub cazna
divină nu se dezice de iubirea ei, o
înaltă idee despre om. O enunț cu cuvintele lui Francesco de Sanctis: "Luat
în el însuși și izolat, spiritul posedă o forță nemărginită, care nu poate fi
înfrîntă nici de Dumnezeu, acesta neputînd face în așa fel ca spiritul să nu
creadă, să nu simtă și să nu vrea ceea ce crede, simte și
vrea. Nu există nici o biată femeie, oricît de mică la suflet, care să
nu simtă în ea o putere infinită atunci cînd e cuprinsă de pasiune. Te iubesc și
te voi iubi mereu; iar dacă și după moarte oamenii
iubesc, te voi iubi și eu! - și mai bine
cu tine în infern, decît fără
tine în paradis! Acestea sunt blestemele elocvente care se revarsă
dintr-o inimă pătimașă și prin care timida Julieta a lui Shakespeare, ca și
nobila Francesca, devin eroice".
Acum putem avea răspunsurile și la
întrebarea de la care plecasem: de ce a numit-o De Sanctis pe Francesca "prima
femeie a lumii moderne", și la cea pe
care nu am pus-o: cum se explică paradoxul ca Dante, credincios fervent,
o admiră atît de vădit pe o ființă pedepsită de puterea divină? Aceste
răspunsuri și un salt peste timp pînă la Eminescu, mîine seară...Rămas
bun.
Bună seara. Vorba lui
Moromete: trei lucruri rezultă din cele
spuse aseară și alaltăseară, în legătură cu Dante, Francesca și iubitul ei
Paolo.
UNU, că Francesca e, așa
cum spunea istoricul literar De Sanctis "prima
femeie a lumii moderne" pentru că ea este (îi aplic o vorbă a lui
Noica): un om deplin. O ființă umană
care, ca să spun simplu, se ia în serios, care-și aplică sieși gîndul
lui Seneca: "omul e ceva sfînt pentru om" (homo res sacra homini).
Francesca e supusă de destin, dar nu încovoiată. Ca și Dante, cum vom vedea mai
departe, și ea e o personalitate paradoxală: e o vinovată fără vină. Francesca e
din "familia" Manonei Lescaut, a Annei Karenina, a Doamnei cu cățelul, adică a
acelor femei pentru care, după spusa biblică, "dacă dragoste nu e, nimic nu e".
Dante o plasează în infern, dar o idolatrizează.
DOI. În două
locuri, în Banchetul și în
Epistola către Cangrande della Scala, Dante
avizează ca scrierile sale
trebuie citite în 4 sensuri: literal, alegoric, moral și anagogic (adică înalt
spiritual, transcendent). Francesca. femeie
reală din toate punctele de vedere, o
depășește în semnificații pe adorata și mai mult legendara Beatrice (numele
"Beatrice" înseamnă "cea dătătoare de fericire"). Ca și Faust al lui Goethe, si
Dante putea striga: Ah, două suflete se zbat
în mine! Cîntăreț sublim al divinității și al luminoaselor ei căi, Dante n-a
fost deloc un cast. Bărbat în toată puterea
cuvîntului, a știut să pună femeile la fel de bine în ramă ca și în pat.
Ascultați, rogu-va, un pasaj din Rime
(în trad. lui Șt.Aug.Doinaș): "Dac-aș cuprinde mîndrele ei plete
/ ce mi-au fost bici și fulger viața-ntreagă /
aș face-o să petreacă, /alăturea,
din zori în umbra serii; /nici bun n-aș fi,
nici blînd; ci, pe-ndelete, / aș face-așa,
ca ursul cînd se joacă". De altfel,
primul său biograf, Boccaccio, scria la 1361
(p.125): "În acest poet minunat și-a găsit un loc larg și
desfrîul, și nu numai în anii tinereții, dar și în cei ai maturității";
iar alt biograf, Gianozzo Manetti, pe la 1450, nu
nu umbla nici el cu echivocuri: "s-a dedat mai mult iubirilor
oarecum lascive decît părea că se potrivește
unui bărbat înțelept". Așa că, să nu se supere nimeni dacă am să observ că,
identificîndu-se prin simpatie și empatie cu trăirile și atitudinea pătimașei
doamne din Rimini, Dante ar fi putut relua,
avant la lettre, celebra butadă a lui Flaubert:
Francesca c'est moi! - Francesca sunt eu!
TREI. Iar rog să nu se
supere nimeni și să nu se spună că trag spuza pe turta mea, dar eu văd în
episodul Francescăi o ilustrare a ideii că
lectura e hotărîtoare de destine.
Și acum, să vedeți că fraza aceea cu "cartea care a fost Galeot" - adică
intermediar, mijlocitor între un bărbat și o femeie (cuvîntul galeotto
a rămas în italiană chiar cu sensul rău, de codoș), fraza aceea are o
urmare peste timp, ca-ntr-un joc de oglinzi. Va să zică, în romanțul
Cavalerilor Mesei Rotunde, Lancelot o săruta pe Ginevra.
Francesca și Paolo citesc acest pasaj și cartea "acționează" ca un "catalizator"
al trăirilor lor, îndemnîndu-i să și le exteriorizeze. Peste vreo 600 de ani, în
anul 1876, o tînără doamnă foarte scrobită, din lumea bună, îl are în
vizită pe un
poet cam jerpelit. Iată cum îl descrie chiar ea: "prea cărnos la față,
nebărberit, cu dinți mari galbeni, murdar pe haine și îmbrăcat fără nici o
îngrijire". Cei doi lucrează împreună, "per
diletto", vorba lui Dante, la un...Dicționar etimologic al limbii
române! La un moment dat: "pe
neașteptate, nu însă într-o pasiune de
moment, ci pe cînd eu, întoarsă spre el, vorbeam cu vioiciune, el mă sărută, și
eu îl lăsai fără să mă opun... El mă întrebă
dacă am un
Dante, apoi se ridică,
îl căută și-mi citi foarte vesel
celebrul pasaj din Infernul...".
Femeia se numea Mite Kremnitz,
era cumnata lui Titu Maiorescu (ce am citit e din amintirile ei traduse în
românește de Paul Zarifopol), iar poetul se numea
Mihai Eminescu.
Adolescenți și tineri, dacă ați înțeles aluzia, procurați-vă un Dante și puneți-l la treabă! în fond, tot n-avem încă un Dicționar etimologic!
George PRUTEANU |