Informaţii despre alcătuirea secţiunii / paginii.

Gérard de Nerval
 

EL DESDICHADO
 

EL DESDICHADO


 
 În noaptea de Mormînt, Tu, ce m-ai mîngîiat,
 Redu-mă-n Posilippo, dă-mi marea, Bucuria
 Şi  floarea adorată de-un suflet sfărîmat
 Şi-umbrarul unde Roza se-îmbrăţişa cu Via.

 Sunt Amor sau Phoebus...? Lusignan sau Biron?
 De-a Doamnei sărutare încă mi-e fruntea caldă;
 şi am visat în Grota cu nimfe ce se scaldă...
 
 De două ori trecut-am ne-nvins peste-Acheron:
 Pe lira lui Orfeu, în drumul meu, am strîns
 Şi al Sirenei strigăt şi al Fecioarei plîns.

 
Je suis le Ténébreux, -le Veuf, - l'Inconsolé,
Le Prince d'Aquitaine
à la Tour abolie:
Ma seule Etoile est morte, - et mon luth constellé
Porte le Soleil noir de la Mélancolie.

Dans la nuit du Tombeau, Toi qui m'as consolé,
Rends-moi le Pausilippe et la mer d'Italie,
La fleur qui plaisait tant
à mon coeur désolé,
Et la treille o
ù le Pampre à la Rose s'allie.

Suis-je Amour ou Phébus?... Lusignan ou Biron?
Mon front est rouge encore du baiser de la Reine;
J'ai r
êvé dans la Grotte où nage la Sirène...

Et j'ai deux fois vainqueur traversé l'Achéron:
Modulant tour
à tour sur la lyre d'Orphée
Les soupirs de la Sainte et les cris de la Fée.

MYRTO
 

MYRTO

În gînd îmi stărui, Myrto, divină vrăjitoare

Şi tu, oraş al mării, cu focuri mii arzînd,

Revăd raza-aurorei pe fruntea ta jucînd

Şi aurul din păru-ţi cum prin ciorchini apare.

Din cupa ta sorbit-am beţii ameţitoare,

Din licărul de-o clipă al ochilor rîzînd,

Atunci spre Iacchus zeul cătam, rugi înălţînd,

Căci Muza mă scăldase într-al Eladei soare.

Acum ştiu de ce iarăşi vulcanul s-a aprins:

Cu pasul tău, o, Myrto, pe-acolo ai trecut,

Şi dintr-o dată cerul fu cu cenuşă nins.

De cînd nomadul duce ţi-a frînt zeii de lut,

Sub laurul - cunună pe-a lui Virgiliu liră -

Hortensia cea pală şi mirtul se uniră.


             
VERSURI AURITE
                         Cum altfel? Totul e sensibil!
                                                  PITAGORA

Om! - cuget liber! - oare te crezi singura minte

În lumea asta unde irumpe viaţă-n toate?

Sălaşul forţei tale e doar în libertate

Iar universul nu ţi-e izvor de-nvăţăminte

 

Respectă-n orice fiară acel elan fierbinte -

Vieţi palpită-n floare, Naturii-ncredinţate;

Sunt tainele-nsoţirii în pietre încrustate:

căci totul e sensibil. Şi totul te cuprinde!

 

Fereşte-te de ochii din zidul fără semne:

De-a verbului magie materia e pătrunsă,

Deci nu ţi-o fă părtaşă decît la rosturi demne

 

În orice lucru zace Divinitatea-ascunsă

Şi, ca un ochi ce-apare de sub pleoapa ovală,

Din orice miez de piatră un spirit pur exală.

                              
                                   Traduceri de George Pruteanu

Je pense à toi, Myrtho, divine enchenteresse,

Au Pausilippe altier,de mille feux brillant,

A ton front inondé des clartés d'Orient,

Aux raisins noirs melés avec l'or de ta tresse.

C'est dans ta coupe aussi que j'avais bu l'ivresse,

Et dans l'éclair furtif de ton oeil souriant,

Quand aux pieds d'Iacchus on me voyait priant,

Car la Muse m'a fait l'un des fils de la Grèce.

Je sais pourquoi l
à-bas le volcan est rouvert:

C'est qu'hier tu l'avais touché d'un pied agile,

Et de cendres soudain l'horizon s'est couvert.

Depuis qu'un duc normand brisa tes dieux d'argile,

Toujours, sous les rameaux du laurier de Virgile,

Le pâle hortensia s'unit au myrte vert!
 

 
 
               VERS DORÉS
                                          Eh quoi? tout est sensible!

                                                       PYTHAGORE
 

Homme! libre penseur - te crois-tu seul pensant

Dans ce monde où la vie éclate en toute chose?

Des forces que tu tiens ta liberté dispose,

Mais de tous tes conseils l'univers est absent.

 

Respecte dans la bête un esprit agissant -

Chaque fleur este une âme à la Nature éclose;

Un mystère d'amour dans le métal repose:

Tout est sensible! - Et tout sur ton être est puissant!

 

Crains dans le mur aveugle un regard qui t'épie:

A la matière même un verbe est attaché,

Ne la fais pas servir à quelque usage impie.

 

Souvent dans l'être obscur habite un Dieu caché;

Et, comme un oeil naissant couvert par ses paupières,

Un pur esprit s'accroît sous l'écorce des pierres.