Edgar Allan Poe
FILOSOFIA COMPOZIȚIEI*
– fragment –
(din volumul Principiul
poetic,
trad. de Mira Stănculescu, prefață de Matei Călinescu, Ed.
Univers, Buc., 1971, pp. 37-50)
|
(...) Prima mea preocupare a fost cea referitoare la
dimensiunile poemului. Dacă o
lucrare literară e prea
lungă pentru a fi citită la o singură ședință de lectură,
trebuie să renunțăm la efectul extrem de important ce decurge din unitatea de
impresie, căci, dacă sunt necesare
două ședințe de lectură, intervin între timp, grijile
vieții de toate zilele și orice efect total este anihilalt cu
desăvîrșire. Dar deoarece, ceteris paribus, nici un poet nu-și poate permite luxul
de a se dispensa de nimic din ceea ce îl
poate ajuta la realizarea scopului său, nu rămîne decît să vedem
dacă pînă la urmă există
vreun avantaj care să compenseze lipsa unității provocată de lungimea poemului.
Voi spune de la început
că nu există. Ceea ce numim un poem lung este, de fapt, doar o succesiune de
poeme scurte, adică de
efecte poetice scurte. E inutil să demonstrăm că un poem e
poem doar în măsura în care emoționează profund,
elevînd sufletul; iar toate emoțiile profunde sunt, din necesitate psihică, de
scurtă durată. De aceea cel puțin jumătate din Paradisul
Pierdut e doar proză - o succesiune de emoții poetice
presărate, în mod inevitabil, cu
căderile corespunzătoare - totul fiind lipsit, din cauza extremei sale lungimi,
de elementul artistic atît de important care este totalitatea sau
unitatea efectului.
Apare deci în mod
evident că, în ce privește lungimea,
există o limită pentru toate lucrările de artă literară - limita unei singure
ședințe de lectură - și
că, deși pentru anumite categorii de compoziții în proză, cum
ar fi Robinson Crusoe (care nu are nevoie de unitate),
această limită poate fi depășită în mod avantajos,
într-un poem ea nu trebuie niciodată depășită. În cadrul acestor limite lungimea
unui poem poate fi pusă
într-o proporție matematică în raport cu meritele sale - cu alte cuvinte, cu emoția sau
cu elevația - sau din nou,
cu alte cuvinte, cu intensitatea adevăratului efect poetic pe
care poate să-l provoace ; căci e clar că între dimensiunile reduse ale
unui poem și intensitatea efectului scontat există o
proporție directă ; aceasta cu o singură rezervă, și anume, că o
durată minimă este absolut
necesară pentru a produce vreun efect.
Ținînd seama de
aceste considerente, precum și de acea intensitate a emoției pe
care nu o considerăm nici
inaccesibilă publicului, nici mai prejos de gustul criticilor, am fixat imediat
ceea ce mi s-a păruit a fi
lungimea
ideală pentru poemul pe care
intenționam să-l scriu -
o lungime de aproximativ o sută de versuri.
De fapt, poemul are exact o sută opt versuri.
Următoarea mea grijă
a fost să aleg o impresie sau un efect pe care să-l produc ;
aici ar fi mai bine să
remarc că în tot cursiul construcției poemului m-am străduit ca lucrarea să poată fi
universal apreciată. M-aș depărta prea mult de
subiectul meu actual dacă aș demonstra o idee asupra
căreia am insistat în repetate rînduri și care, în domieniul poetic,
nu are cîtuși de puțin nevoie să fie demonstrată - ideea că Frumusețea
e singurul domeniu legitim al poeziei. Voi spune totuși cîteva cuvinte
pentru a elucida ceea ce am vrut să spun cu adevărat
(afirmație pe care unii dintre
prietenii mei au înclinat să o înțeleagă greșit). Plăcerea
care este în același timp și cea mai intensă, cea mai înălțătoare și cea mai pură
este, cred, cea pe care o simțim cînd contemplăm frumosul.
Într-adevăr, cînd oamenii
vorbesc de Frumusețe, ei nu se referă precis la o calitate, așa cum se
presupune, ci la un efect - pe scurt, ei se referă tocmai la acea
intensă și pură elevație a
sufletului, nu a intelectului sau a inimii despre care am vorbit și care se produce
ca urmare a contemplării
„frumosului”. Numesc deci Frumusețea domeniul poeziei doar pentru că
există o regulă evidentă a
Artei ca efectele să fie arătate ca izvorînd din cauze directe - ca
obiectivele să fie atinse prin mijloacele cele mai adecvate - căci nimeni
nu a avut pînă acum
nesocotința de a nega că acea particulară elevație la care mă refer se poate atinge
pe calea cea mai directă în poezie. Obiectivul Adevăr,
sau satisfacerea intelectului,
și obiectivul Pasiune, sau tulburarea inimii, pot fi atinse și în poezie, deși sunt
mult mai ușor de atins în
proză. Adevărul cere de fapt o precizie, iar Pasiunea o
simplicitate (cei cu adevărat pasionați mă vor înțelege)
cu totul opuse acelei Frumuseți care, susțin eu, constituie emoția sau
desfătătoarea elevație a sufletului. Din tot ce am spus eu aici nu
urmează cîtuși de puțin
că pasiunea sau chiar adevărul nu pot fi introduse, și chiar
în mod avantajos, într-un poem, căci ele pot servi la elucidarea sau
la crearea efectului general, prin contrast,
asemenea disonanțelor în muzică, dar adevăratul artist se va strădui întotdeauna
mai întîi să le subordoneze
în mod adecvat scopului predominant, apoi să le învăluie, pe
cît posibil, în acea Frumusețe care constituie
atmosfera și esența poemului.
Considerînd deci Frumusețea ca fiind domeniul meu, următoarea mea grijă se referea
la tonul manifestării sale supreme, iar toată
experiența mea arată că acest ton este cel al tristeții.
Frumusețea de orice fel, în forma ei supremă, tulbură întotdeauna
sufletul sensibil pînă la
lacrimi. Melancolia este deci cel mai legitim dintre toate tonurile poetice.
După ce am fixat deci
lungimea, domeniul și tonul poemului, am început, ca de
obicei, să caut prin inducție
o notă de originalitate artistică ce ar putea să-mi servească drept cheie în
construcția poemului - vreun pivot pe care să se rotească întreaga
sa structură. Examinînd
atent toate efectele artistice obișnuite - sau, mai bine zis, sublinierile
din punct de vedere
teatral - nu am putut să nu observ că cel mai universal
folosit este refrenul. Universalitatea folosirii lui a fost suficientă pentru a mă
convinge de valoarea lui
intrinsecă și m-a scutit de efortul de a-l mai analiza.
L-am examinat, totuși, căutînd să văd dacă poate fi perfecționat, și am constatat
că se află într-o stare rudimentară. Așa cum e folosit
în mod obișnuit, refrenul nu numai că este
limitat la versurile lirice, dar
depinde, pentru a crea un efect, de forța mono-tonului,
atît în ce privește uniformitatea sunetului, cît și cea a ideii. Plăcerea provine
doar din sentimentul identității,
al repetării. M-am hotărît să variez și să sporesc efectul
menținînd, în general, uniformitatea sunetului,
dar variind-o în mod continuu pe cea a ideii ; adică m-am hotărît să produc
efecte mereu noi variind
aplicarea refrenului, refrenul propriu-zis rămînînd, în majoritatea cazurilor,
același.
După ce am stabilit
aceste puncte, m-am ocupat apoi de natura refrenului meu.
Din moment ce aplicarea
lui trebuia mereu variată, era clar că refrenul propriu-zis
trebuia să fie scurt ; căci aplicarea unor variații frecvente în orice propoziție
mai lungă ar fi creat
greutăți de neînvins. Cu cît propoziția ar fi fost mai scurtă, cu atît ar fi fost, în
mod proporțional, mai
ușor să produc variație. Aceasta m-a dus pe loc la alegerea unui singur cuvînt ca
fiind cel mai bun refren.
Apoi s-a pus problema caracterului acestui
cuvînt. Deoarece hotărîsem să folosesc un refren, urma, ca un
corolar, să împart poemul în strofe, refrenul formînd sfîrșitul fiecărei strofe. Acest
sfîrșit trebuia, fără îndoială,
să fie sonor și susceptibil de a fi accentuat în mod prelungit, pentru a avea
forță ; aceste considerente
m-au condus, în mod inevitabil, să aleg sunetul
o lung, ca fiind cea mai sonoră vocală, în combinație
cu r, ca fiind consoana cea mai ușor de emis.
După ce am decis
asupra sunetelor din refren, a trebuit să aleg un cuvînt care
să conțină aceste sunete
și, în același timp, să fie în concordanță cu acea melanicolie
pe care o preconizam ca ton al poemului. În această alegere ar fi fost
absolut imposibil să evit cuvîntul
Nevermore (niciodată). De fapt, a fost chiar primul cuvînt
care mi-a venit în minte.
Următorul
desideratum a fost să găsesc un pretext pentru a folosi continuu același
cuvînt, „nevermore”. Am
observat imediat dificultatea de a inventa un motiv destul de plauzibil pentru a-l
repeta mereu ; totuși,
mi-am dat seama că această dificultate se datora doar ideii preconcepute că acest
cuvînt trebuie repetat în mod continuu și monoton de o
ființă omenească - pe
scurt, mi-am dat seama că e greu să împac această monotonie cu ideea că cel care
repetă cuvîntul este o
ființă națională. Atunci mi-a venit imediat ideea să folosesc
o ființă non-rațională, capabilă însă să vorbească ; și, natural, la început m-am gîndit
la un papagal ; l-am înlocuit însă imediat cu un corb, care și el
poate să vorbească și, în
plus, se potrivea mult mai bine cu
tonul
pe care îl preconizam.
Ajunsesem deci la
ideea de a folosi un corb - o pasăre de rău augur - care să
repete monoton un singur
cuvînt, Nevermore, la sfîrșitul fiecărei strofe dintr-un
poem scris în ton melancolic și avînd o lungime de aproximativ o sută de versuri.
Apoi, nepierzînd din
vedere nici măcar pentru o clipă scopul perfecțiunii supreme a poemului în toate momentele
sale, m-am întrebat : „Dintre toate subiectele triste, care
este, în concepția universală,
considerat a fi cel mai melancolic ?” „Moartea” a fost
răspunsul firesc. „Și cînd e mai
poetic acest subiect melancolic ?” Din cîte am explicat pe larg mai înainte, și acest
răspuns e evident : „Cînd se asociază cu Frumusețea;
deci moartea unei femei frumoase
e, fără îndoială, cel mai poetic subiect din lume și e de asemeni sigur că
îndrăgostitul care își
plînge iubita este cel mai indicat pentru a vorbi despre acest subiect”.
Acum trebuia să
combin cele două idei, cea a unui îndrăgostit ce își jelește
iubita moartă și cea a unui corb care repetă mereu cuvîntul
„Nevermore”. Trebuia să
le combin urmărindu-mi planul de a varia, la fiecare strofă, folosirea
cuvîntului repetat ; singurul mod inteligibil de a face o
astfel de combinație este să ți-l închipui pe Corb folosind cuvîntul ca
răspuns la întrebările îndrăgostitului.
Și aici am văzut pe loc ce prilej favorabil mi se
oferea pentru a produce efectul dorit, adică efectul
ce rezultă din variația folosirii cuvîntului. Am înțeles că
prima întrebare a îndrăgostitului, prima la care Corbul să răspundă
„Nevermore”, putea să fie o întrebare banală ; a doua, mai puțin
banală ; a treia, și mai
puțin, și așa mai departe, pînă cînd, trezit din inițiala sa nepăsare de însuși caracterul
melancolic al cuvîntului
- de repetarea lui frecventă - și de reputația de rău augur a păsării care îl
rostește, ajunge pînă la urmă să fie tulburat de superstiții și
să îi pună, în disperare,
întrebări cu un caracter cu totul deosebit, întrebări ale căror răspunsuri îl preocupă
intens, pe care le pune
mai cu superstiție, mai cu acea deznădejde care pare să se complacă în autoflagelare,
le pune nu pentru că ar
crede în caracterul profetic sau demonic al păsării (care, cum îl asigură rațiunea
sa, repetă doar o lecție
învățată pe de rost), ci pentru că simte o plăcere frenetică
de a pune anumite întrebări la care să primească răspunsul așteptat :
„Nevermore”, care îi produce durerea
cea mai desfătătoare, fiind și cea mai de nesuportat.
Observînd deci această ocazie ce mi se oferea - sau, mai bine zis, pe care eram
obligat să o folosesc în
cursul construcției poemului - mi-am fixat întîi în minte momentul culminant, sau
întrebarea finală, acea
întrebare la care răspunsul „Nevermore” să trezească cea mai mare durere și
disperare.
Cu aceasta putem
spune că a început poemul meu, cu sfîrșitul, cu ceea ce ar
trebui să înceapă orice operă de artă, căci în acest moment al
considerațiilor mele preliminare am luat condeiul în
mînă și am compus strofa :
„Prophet!”
said I, „thing of evil! prophet still, if
bird or devil!
By that Heaven that bends above us, by that God we both adore,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore?”
Quoth the Raven: „Nevermore!” |
Tu, profet cu neagră
pană, vraci, oracol, sau satană,
Spune-mi, pe tăria bolții și pe Domnul iertător,
Sufletu-ntîlni-va oare, în Edenul plin de floare,
Cea mai pură-ntre fecioare – îngerii îi spun Lenore –
Fata căreia și-n ceruri îngeri îi spun Lenore?''
Spuse Corbul:
,,Nevermore!''
1
|
Am compus această strofă atunci, întîi pentru că, stabilind
momentul culminant, să pot să variez mai bine și să gradez celelalte întrebări
ale îndrăgostitului, în
ceea ce privește gravitatea și importanța lor, și, în al
doilea rînd, pentru ca să pot fixa definitiv atît ritmul, metrul și lungimea, cît și
alcătuirea generală a strofei și, de asemenea, ca să pot grada
strofele ce aveau să o
preceadă pe aceasta, astfel ca nici una să nu o întreacă în ce privește efectul ritmic.
Dacă aș fi fost în stare
să compun strofe mai viguroase după aceea, le-aș fi redus
intensitatea, fără nici un scrupul, în mod intenționat,
ca să nu stric efectul culminant.
Voi spune aici și
cîteva cuvinte despre versificație. Ca de obicei, scopul meu
principal a fost originalitatea. Măsura în oare acest lucru
este neglijat în versificație constituie unul dintre cele mai
inexplicabile lucruri din lume.
Admițînd că nu avem multe posibilități de a varia simplul ritm, e
totuși limpede că variațiile de metru posibile sunt absolut
infinite, și, totuși, de secole,
nimeni nu a înfăptuit sau nu s-a gîndit să înfăptuiască
ceva original în domeniul versului. Adevărul este că, în afară
de spiritele de o forță cu totul neobișnuită,
originalitatea nu e cîtuși de puțin o problemă de impuls sau de intuiție, așa cum
cred unii. În general, pentru a fi găsită, originalitatea
trebuie căutată cu perseverență,
și deși e o trăsătură pozitivă și de cea mai mare valoare,
necesită, pentiru a fi obținută, nu atît inventivitate, cît selecție.
Desigur, nu pretind că sînt
original în ce privește
ritmul sau metrul Corbului. Ritmul e trohaic, iar metrul
e octametru în refrenul versului al cincilea, și se termină
cu tetrametru catalectic. Exprimat mai puțin pedant, picioarele metrice
folosite (trohei) constau dintr-o
slabă lungă, urmată de una scurtă ; primul vers al strofei e format din opt
picioare de acest fel ; al doilea, din șapte și jumătate
(de fapt două treimi) ; al treilea, din opt ; al patrulea,
din șapte și jumătate ; al
cincilea, la fel, al șaselea din trei și jumătate.
Fiecare din aceste
versuri, luat separat, a mai fost folosit înainte, iar dacă poemul
Corbul are vreo originalitate,
ea rezidă în combinarea versurilor în strofă : nu s-a încercat niciodată ceva
care să semene cît de cît
cu această combinare. Efectul acestei alcătuiri originale a strofei
e sporit de alte efecte ; unele neobișnuite, altele cu totul
inedite, ce apar ca urmare a aplicării principiilor de rimă și de
aliterație.
Următoarea problemă pe care
a trebuit să o rezolv a
fost modul în care să fac să se întîlnească îndrăgostitul
cu Corbul, și prima dată a acestei probleme a fost
locul.
Cel mai natural cadru părea a fi
o pădure sau un cîmp, dar
mie mi s-a părut întotdeauna că un spațiu ciricumscris e absolut
necesar pentru a spori
efectul unei întîmplări izolate : aceasta are forța cadrului
unui tablou. Are puterea morală indisputabilă de a păstra atenția concentrată
și, desigur, nu trebuie să
fie confundat doar cu simpla unitate de loc.
M-am decis deci să
îl plasez pe îndrăgostit în odaia sa, o odaie ce îi pare sfîntă
datorită amintirilor legate de aceea care venise deseori
aici. Camera e mobilată cu
lucruri scumpe, aceasta doar pentru că urmăresc ideile pe
care le-am explicat deja în legătură cu Frumusețea,
ca singura teză cu adevărat poetică.
După ce am fixat
astfel locul, trebuia acum să introduc pasărea, și,
inevitabil, m-am gîndit să o fac să intre pe fereastră. Ideea de a-l
face pe îndrăgostit să creadă, mai întîi, că fîlfîitul aripilor ce
se loveau de oblon era o
„bătaie” în ușă mi-a dat dorința să sporesc
și să prelungesc curiozitatea cititorului și să introduc
un efect secundar : acela creat de îndrăgostit atunci cînd deschide larg ușa,
vede că afară totul e în
beznă și i se pare atunci că la ușă a bătut duhul iubitei sale.
Am ales o noapte cu
ploaie și cu vînt mai întîi pentru
a motiva de ce Corbul cere adăpost, apoi pentru efectul pe care îl are contrastul
cu liniștea (fizică) din
odaie.
Am pus pasărea să se
așeze pe bustul zeiței Pallas și pentru efectul pe care îl are
contrastul dintre marmoră
și penajul ei, înțelegîndu-se că ideea bustului mi-a fost pur și simplu
sugerată de pasăre, și am ales bustul zeiței Pallas mai
întîi pentru că se potrivea mai bine cu erudiția
îndrăgostitului și apoi pentru însăși
sonoritatea cuvîntului Pallas.
Cam pe la mijlocul
poemului am folosit de asemeni forța contrastului cu scopul de
a adînci impresia finală.
De exemplu, am dat o aparență de fantastic, aproape de grotesc, intrării
Corbului. El intră cu „un foșnet grav de-aripă” :
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or
stayed he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door. |
N-a-ncercat vreo plecăciune de salut sau sfiiciune,
Ci făptura-i de tăciune și-a oprit, solemn, din zbor,
Chiar pe bustul albei Palas |
În
următoarele două strofe realizez mai evident acest scop :
Then the ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
”Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said,
„art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly
shore,
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian
shore?”
Quoth the Raven: „Nevermore.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber
door,
With such name as „Nevermore.” |
Printre negurile-mi dese, parcă-un zîmbet mi-adusese,
Cum privea, umflat în pene, țanțoș și încrezător.
Și-am vorbit: ,,Ți-e creasta cheală, totuși intri
cu-ndrăzneală,
Corb bătrîn, strigoi de smoală dintr-al nopții-adînc sobor!
Care ți-e regalul nume dat de-al Iadului sobor?''
Spuse Corbul:
,,Nevermore.''
Mult m-am minunat, firește, auzindu-l cum rostește
Chiar și-o vorbă fără noimă, croncănită-ntîmplător;
Însă nu știu om pe lume să primească-n casă-anume
Pasăre ce-și spune-un nume – sus, pe bust, oprită-n zbor –
Pasăre, de nu stafie, stînd pe-un bust strălucitor-
Corb ce-și spune:
,,Nevermore”'. |
După
ce am avut grijă să pregătesc astfel efectul, pentru
dénouement schimb imediat tonul fantastic cu unul de o
profundă seriozitate : acest ton apare în strofa ce urmează imediat celei pe care am citat-o
mai sus, în
versul:
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only… |
Dar, în neagra-i sihăstrie, alta nu părea că știe… |
Din acest moment îndrăgostitul nu
mai glumește, nu mai vede
nimic neobișnuit în purtarea Corbului. El vorbește despre pasăre ca de un
: „Cioclu chel, spectral, sinistru, bădăran și cobitor” și
îi simte ochiul fioros
cum îl „fixează, pînă-n gînd străbătător”. Această schimbare
în gîndirea sau în imaginația îndrăgostitului are ca scop să creeze o schimbare
asemănătoare în cititor -
să-l aducă în acea stare de spirit propice unui
dénouement care se produce cît se
poate de repede și de
direct.
Cu acest
dénouement propriu-zis - cu
răspunsul Corbului,
„Nevermore”, la ultima întrebane pusă de îndrăgostit
: dacă își va mai întîlni iubita într-o altă lume - poemul își află, pot
spune, împlinirea, în acea
ipostază evidentă, cea de simplă povestire.
Pînă aici totul se
petrece în limitele credibilului, în limitele realului. Un corb
care a învățat pe de rost un singur cuvînt, „Nevermore”,
și care, scăpat de la stăpînul său, e împins, la miezul
nopții, de dezlănțuirea furtunii să ceară adăpost bătînd la o
fereastră unde mai licărește încă o lumină -
fereastra odăii unui om studios, care e aplecat deasupra
unei cărți, cu gîndurile pe jumătate duse la iubita lui care a
murit. Cînd i se deschide fereastra
la auzul fîlfîitului aripilor sale, pasărea vine și se așează pe locul
cel mai la îndemînă, care e și mai depărtat de
îndrăgostitul nostru ; acesta, amuzat de întîmplare
și de ciudățenia purtării musafirului său, îl întreabă, în glumă
și fără a se aștepta cîtuși de puțin la un răspuns, cum
îl cheamă. Corbul, auzind că i se vorbește, răspunde cu cuvîntul
obișnuit : „Nevermore”, un cuvînt care își găsește imediat ecoul în
sufletul întristat
al îndrăgostitului ; acesta își exprimă cu voce tare unele gînduri
pe care i le-a trezit împrejurarea și e
din nou uimit auzind Corbul repetînd „Nevermore”. Acum îndrăgostitul ghicește care e
situația, dar e împins, cum am mai spus, de setea omenească de a se autochinui și, în parte, de
superstiție ; el pune păsării întrebări care îi vor
aduce, lui, cea mai mare voluptate
a durerii prin răspunsul așteptat, „Nevermore”. Cu voluptatea
dusă pînă la extremă în această autochinuire se încheie în mod firesc
povestirea în ceea ce am numit
faza ei primă sau evidentă, și pînă în acest moment nu am încălcat limitele realului.
Dar în subiecte pe care le mînuim astfel, cu oricît de multă îndemînare sau cu
oricîtă bogăție de întîmplări
pregnante, apare o anumită duritate sau goliciune care repugnă unui ochi de artist.
E nevoie, în mod
inevitabil, de două lucruri : mai întîi de un grad de complexitate
sau, mai bine zis, de adaptare ; și, în al doilea rînd, de o anumită putere
de sugestie, de vreun
curent de sensuri subterane, oricît de nedefinite. Acestea dau mai ales unei opere de artă acea bogăție (ca să folosesc un termen expresiv
împrumutat de la pres-biterieni)
pe care ne place prea mult să o confundăm cu idealul. Excesul de
sensuri sugerate – redarea curentului
exterior în locul celui subteran al temei – transformă în proză (și
încă din cea mai prozaică) așa-numita poezie a așa-numiților tiranscendentaliști.
Deoarece sînt de această părere, am adăugat două strofe în încheierea poemului,
făcînd ca puterea lor de
sugestie să impregneze întreaga narațiune ce le-a precedat.
Curentul de sens subteran apare mai întîi în versurile :
Take thy beak from out my
heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven: „Nevermore!” |
Scoate-ți pliscu-nfipt în mine, pleacă la Satan, în zbor!''
Spuse Corbul:
,,Nevermore!'' |
Veți observa că în
cuvintele „pliscu-nfipt în mine” apare prima
exprimare metaforică din poem. Ele, împreună cu cuvîntul
„Nevermore”, ne îndeamnă să căutăm o morală în tot ceea ce a fost
narat anterior. Cititorul
începe acum să considere Corbul ca pe un simbol,
dar doar în ultimul vers al utimei strofe a poemului
apare clar intenția autorului de a face din Corb un simbol al
Amintirii Jalnice și Nepieritoare :
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting,
On the pallid bust of Pallas, just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is
dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadows on
the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the
floor
Shall be lifted - NEVERMORE! |
Și de-atunci, pe todeauna, Corbul stă, și stă într-una,
Sus, pe albul bust, deasupra ușii mele, pînditor,
Ochii veșnic stau de pază, ochi de demon ce visează,
Lampa își prelinge-o rază de pe pana-i pe covor;
Știu, eu n-am să scap din umbra-i nemișcată pe covor.
Niciodată – NEVERMORE! |
______________
1)
Traducerea poemului, în
:
E. A. Poe,
Poezii și
Poeme,
în
românește de Mihu Dragomir, Editura Tineretului,
1964
|