Informaţii despre alcătuirea secţiunii / paginii.

Francis Carco
 

POÈME FLOU
 

Où va la pluie, le vent la
                                    mène
En tintant sur le toit
Et je me serrais contre toi,
Pour te cacher ma peine.

Le jardin noir aux arbres nus,
Ta petite lampe en veilleuse,
Tes soupirs heureux
                           d'amoureuse,
Que sont-ils devenus?

J'écoute encor tomber la
                                   pluie.
Elle n'a plus le même bruit.


Două variante de traducere a acestui poem:
&
 


POEM FLU
٭
 


POEM FLU

Răpăie ploaia, dusă-în vînt,
Pe-acoperișuri, liniștit,
De tine tot mai strîns lipit,
Fața-mi ascund și tristul gînd.

Grădina neagră cu doi brazi
Și mica lampă-în colț pitită,
Suspinele-ți de-îndrăgostită:
Ci unde-s toate astea azi?

Și-acum aud ploaia căzînd,
Dar altfel îmi răsună-n gînd…

Aleargă ploaia, dusă-n vînt
Pe-acoperișuri, ca un plîns,
De tine mă lipesc mai strîns
Ca să-mi ascund prea tristul gînd.

Grădina cu copaci de fum
Și lampa ta, la pat pitită,
Suspinele-ți de-îndrăgostită:
Ci unde-s toate astea-acum?

Și astăzi ploaia-n geam o-ascult,
Dar nu-i precum cea de demult…


Traduceri de George Pruteanu

 
&...o variantă... audio-vizuală!