Charles Baudelaire
ALBATROSUL
 

Ca să se joace uneori unii marinari
Prind albatroşii, păsări tăcute ale zării,
Care-nsoţese de-aproape, ca nişte steaguri mari,
Corăbiile duse de răzvrătirea mării.
*
Ca să petreacă, după un obicei al lor,
Corăbierii mării prind albatroşi din zbor.
Aceşti giganţi ai zării, cu penele de săbii,
Copilăroşi, īn stoluri se ţin după corăbii.
Abia lăsaţi din braţe pe scīnduri, subt catarg,
Acestor şoimi puternici ai marelui azur
Īncep să le atīrne, ca un veşmīnt prea larg,
Aripele greoaie, din umeri, īmprejur.
*
Răpit abia din Slavă şi pus să umble, jos,
Arhanghelul Tăriei stīngaci e şi sfiios.
Aripile-i atīrnă, şi-i zac, şi nu-i ajung,
Ca mīnecile goale, din umeri, unui ciung.
Īnfruntătorul bolţii e-acum stīngaci şi şui.
Semeţ pīn'adineaori, viteazul s-a prostit.
Glumind, un om īi vīră īn cioc luleaua lui
Ori īl maimuţăreştc cu mersul izmenit.
*
Ce bleg e caraghiosul ceresc şi ce schilod,
Batjocură de glumă şi rīs pentru norod!
Un om īn plisc luleaua i-o vīră şi-l īngīnă,
Īmpiedecat īn straie, cum şchioapătă, pe-o rīnă.
Asemeni e poetul cu Prinţul dintre nori.
Stăpīn peste furtună, prăpastie şi vīnt,
E-mpiedicat să meargă, hulit de muritori,
Cīnd aripile-i vaste l-aruncă de pămīnt.
*
Traducere de Tudor Arghezi (1923)

Poetul e de-o seamă cu pasărea frumoasă:
Īnfruntă vijelia şi arcul, şi nu-i pasă.
Dar surghiunit cu chiot şi singur īn răstrişte,
Aripa uriaşă nu-l lasă să se mişte.
*
Traducere de Tudor Arghezi (1938)