Info  Indice de nume (exclusiv pentru secţiunea "Viaţa din cărţi"). Nu figurează toate numele menţionate īn text, ci doar acelea substanţial comentate.    


*

V. şi:
PARTIDUL ŞI PARTIDA (Polemici cu G.A.)

NOTE DE LECTURĂ 

        Maniheisme rigide şi... sulfuroase la Gabriel Andreescu1. Toţi cei care nu aderă la viziunea sa asupra relaţiilor cu UDMR sau cu statele vecine sunt puşi īntr-o lumină "dubioasă". Fostul ambasador al Franţei, Bernard Boyer: "nu a părut că doreşte un dialog... (era) purtător de cuvīnt al prietenilor săi din PDSR..." (p.23). Īn loc să-i dea de gīndit faptul că ambasadorul "compara concepţia maghiară cu fostele teorii naziste", G.A. preferă să critice leneşa Constituţie franceză "care nu se oboseşte să recunoască minorităţile" (id.). Radu Vasile: "legătură - vizibilă ori ocultă, cumpărată sau cīştigată - cu strategii cuplului Iliescu-Năstase... poziţie anti-UDMR" (p.44). Doamna Karen Fogg, ambasadoarea Uniunii Europene e şi ea "suspectă": "dorea nu să ne asculte, ci să ne explice" şi manifestă o "ciudată antipatie faţă de UDMR" (p.24). Octavian Paler: "locul intelectualilor de tipul lui, īntr-o societate de complexitatea celei moderne, nu poate fi decīt marginal" (p.142). Consilierul prezidenţial Dan Petre: "mi-a dat mīna, uitīndu-se pe deasupra mea. Aşa ceva pīnă atunci nu făcuse" (p.151). Augustin Buzura: "efort de om bolnav, aşa cum şi era... Ieşire paranoică... Mercenar al regimului Iliescu... L-am urmărit īnghesuind-o, īndelung, pe Zoe Petre, līngă un canat al uşii. O acaparase cu stilul acela dizgraţios... Furia unui om bolnav, cu viziuni stīngace, cīnd nu caraghioase..." (pp.155-157). Nici Al.Paleologu (v.p.64) sau Al.Zub nu sunt cu totul īn ordine. Ba chiar nici Preşedinţia şi Emil Constantinescu: "Constantinescu dezavua graba unor afirmaţii făcute de Severin la Budapesta. El spunea: «nu a existat mandat» pentru Severin şi «bilingvismul şi Universitatea ‘Bolyai’ nu formează probleme interne ale Romāniei»... Am realizat că preşedintele īşi formase o echipă pentru politica externă care-şi era suficientă sieşi" (p.139)...  ¤  Poate şi din cauză că e convins că "dexteritatea beletristică are o valabilitate foarte restrīnsă" (p.130), scriind, īn altă parte "el invoca ca argument" (p.89), constat cu uimire că G.A. nu stăpīneşte sensul unui cuvīnt ca "ditiramb": "A īnceput cu o ditirambă (sic) la adresa lui Ulici..., cu un ton atīt de rău īncīt a creat stupoare. «Un tip ignorant», a spus..." (p.155). Dar "ditiramb" (folosit de obicei la plural, "ditirambi"), nu īnseamnă, cum crede aici G.A., "critică aspră", ci dimpotrivă: laudă exagerată, urcare īn slăvi...

*

        Am citit o carte cu multă substanţă, pe a cărei pagină de titlu scrie aşa: International IDEA, Democraţia īn Romānia, traducere din engleză de VISUAL PERSISTENCE2. Nu ştiu ce sau cine este "Visual Persistence", dar am remarcat, cu neplăcere, că nu traduce deloc la nivelul la care s-ar cuveni pentru o editură cu prestigiul pe care-l are, pe drept cuvīnt, Humanitas. Voi da cīteva exemple, din mult mai multe posibile. La p. 43, e vorba de "Emil Constantinescu, profesor şi fost decan al Universităţii din Bucureşti...". Nu există "decan" al Universităţii; confuzia cu "rector" e de neadmis. ¤  Dacă īn alte rapoarte, echivalarea e corectă, īn cel intitulat Īndeplinirea aspiraţiilor tranziţiei, noţiunea de "comisie", ca instituţie componentă a Senatului Romāniei, e mereu tradusă (de fapt, e o calchiere eronată după englezescul "committee") prin "comitet" (pp.27, 28, passim), ceea ce e fals.  ¤ "Noua majoritate va folosi mai bine procesul de mediere..." (p.115). Un proces nu se "foloseşte", iar medierea e o "procedură", nu un "proces". ¤ Făcīnd referire la un text realizat īn colaborare, traducătorul produce formulări grosiere: "potrivit lui Ştefoi-Sava, Guvernul a furnizat etc." (p.118). Trebuia: "potrivit raportului/ documentului Ştefoi-Sava" etc. sau ceva similar. ¤  Inabilitatea sintactică naşte exprimări pentru care un liceean ar fi depunctat: "comisiile parlamentare ar trebui să aibă dreptul de a obliga prezentarea membrilor executivului..." (p.119), adică de "a-i obliga să fie prezenţi"...  ¤  Alte exemple, īn acelaşi sens, al stīngăciei puerile: "serviciile se presupun a fi sub supravegherea CSAT..." (p.108); sau: "...mass-media urmează a fi monitorizată" (p.171); "mass-media" e un plural, īnseamnă "mijloacele de informare īn masă", aşadar acordul trebuia să fie la plural: "monitorizate"; sau: "membrii Parlamentului...s-au considerat drept apărători decīt supraveghetori ai serviciilor secrete" (id.); sau: "...Noica şi căutarea sa a «romānismului»" (p.66); sau: "...deplasarea īn alte ţări īn afara celor vecine sau Greciei" (īn loc de "a Greciei").  ¤  Inadecvarea terminologică duce la obscurităţi: "Turianu a acceptat pe evidenţa sa o plīngere a opoziţiei" (p.121).  ¤  Oricīt ar fi de necrezut, se ajunge pīnă la crase anacoluturi: "Acesta este un mod pentru Parlament de a se sustrage răspunderii sale, căci deşi răspunderea finală pentru o asemenea «legislaţie» se poate spune că este a Parlamentului, ceea ce nu se va īntīmpla īn practică, şi nici publicul nu va percepe acest lucru ca atare" (p.120). Fraza, şubredă şi-n prima parte, e "īn aer", nu are sfīrşit.  ¤  Prin unele note de subsol (pp.67, 106), traducătorul a pus textul īn concordanţă cu actualitatea. N-a făcut-o, īnsă, consecvent, astfel că, deşi apărută la sfīrşitul anului trecut (prefaţa e datată "octombrie 1997"), cartea conţine fraze ca: "Un semn mai puţin īncurajator este faptul că actualul şef al SRI, care trebuia īnlocuit şi care are un trecut foarte controversat, nu dă semne că ar pleca" (!!? - p.108).  ¤  Denumirile unor instituţii nu concordă cu cele reale; astfel, la p.45, se vorbeşte de "Partidul Naţional Ţărănesc Creştin şi Democrat" (īn loc de "...Creştin-Democrat") sau, la p.41, de "Ministerul Educaţiei şi Īnvăţămīntului", ceea ce este un hibrid bizar. Prin lege, denumirea acestui minister este "Ministerul Īnvăţămīntului" (cum e şi firesc); de la o vreme, instituţia a auto-adoptat denumirea de "Ministerul Educaţiei Naţionale" (nevalidată de Parlament). Oricum, combinaţia de la p.41 e fantezistă.  ¤  Unele gafe ating culmi ale ridicolului, cum e cea īn care e confundat un document cu... un avion: vorbindu-se de convenţii internaţionale la care Romānia e membră, se enumeră printre acestea şi "Charter-ul European pentru Limbi Regionale şi ale Minorităţilor, Charter-ul European pentru Autoadministrare Locală" etc. (p.163). Dar, pentru numele lui Aurel Vlaicu!, "charter-ul" e un tip de cursă aviatică, aici cuvīntul necesar era "carta"! ____________________________

          1) Solidaritatea alergătorilor de cursă lungă - Jurnal tematic, Ed. Polirom, Iaşi, 1998, Col. "Ego", 192 p.
         
2
) Ed. Humanitas, Buc., 1997, 232 p.

       George PRUTEANU
Dilema, nr. 267, 13 mart. 1998

www.pruteanu.ro