INFO |
DANTE ALIGHIERI: INFERNUL |
Am lucrat la această traducere īntre anii: 1976-1980 (aproape zilnic), 1985-1989 şi 2000-2003. A traduce Divina Comedie sau orice alt asemenea poem absolut ("prima mare carte gīndită şi elaborată integral de autorul ei ca o carte" - Philippe Sollers) e ca şi cum ai fi găsit dărīmat - dar ce zic? praf şi pulbere! - Domul din Milano sau Voroneţul şi te-ai apuca să-l reconstruieşti tu, după planurile şi īnfăţişarea dintīi, dar numai cu materialele tale, cu ce ai tu īn tine, cu ce poţi duce. Răspunsul anticului Bias e deviza traducătorului: omnia mea mecum porto (toate ale mele le port cu mine, le am asupra mea). Traducerea de poezie e cīt traducătorul, nu cīt originalul. E un geniu Dante, dar dacă eu nu am talent poetic, nici un dicţionar, nici un corp de comentarii, nici un studiu despre tălmăciri, nici un catalog de rime, nici o transpunere anterioară nu mă pot ajuta cu nimic. Chiar dacă-i daţi pensulele şi culorile originale ale lui Leonardo, un orb nu va putea copia Mona Lisa. |
ALTE TRADUCERI ale Infernului |
ALTE IMAGINI ale Infernului: SALVADOR DALI ►
|