Indice de nume (exclusiv pentru secţiunea "Atitudini politice"). Nu figurează toate numele menţionate în text, ci doar acelea substanţial comentate.

 

Cuvîntare în Senat:
LEGEA PRIVIND FOLOSIREA LIMBII ROMÂNE ȘI COMENTAREA EI
14 octombrie 2002

 

Pentru că proiectul de lege privind folosirea limbii române în anumite situații, al cărui autor sunt, se apropie de finalizare (a primit, după votul Senatului de anul trecut, și votul favorabil al Camerei, cu un “scor” de 220 pro, 35 contra, 25 de abțineri), interese materiale, dușmănii politice sau pur personale și invidii veninoase s-au pus în mișcare și am fost supus, în ultima săptămînă, unei campanii mediatice negative pe care, deși am 6 ani de Parlament la activ, aș numi-o: fără precedent. A fost – sau este încă – ceva ce poate fi comparat cu o acțiune de linșaj intelectual. O canonadă de articole, pagini întregi de ziar, emisiuni de radio și de televiziune, care se întrec în a prezenta proiectul cu pricina și pe mine ca pe o... femeie cu barbă, ...mîna cu 7 degete, ...copilul cu trei capete, ...o anomalie a naturii și a societății, un pericol public pentru toate domeniile de activitate, de la sport la industria software, de la colecționarea de timbre la zborul cu parapanta. Ironii, batjocuri, zeflemele, bășcălii, toată muniția deriziunii e pusă la bătaie pentru demolarea acestui proiect de lege, de pe pozițiile unei – s-o spun din capul locului – unei MINCIUNI SFRUNTATE. Nu se mai ține cont de nimic: deontologie, echilibru, obiectivitate, principiul audiatur et altera pars (ascultă și partea cealaltă) – vorbe goale, bune doar pentru simpozioane și work-shopuri. În acest caz – și NU generalizez, mă refer NUMAI la acest caz – se calcă totul în picioare și pe teren se află o singură echipă, care bagă în neștire goluri în poarta goală.

• ...Într-o emisiune de televiziune, moderatorul, ironic la adresa legii, discută cu doi invitați, ambii adversari înverșunați ai proiectului. În altă emisiune, la altă televiziune, doi moderatori, amîndoi pe poziții ostile față de această lege, stau de vorbă cu trei invitați care, trei doamne, și toți trei, o fac și ei praf la unison (iar dacă o doamnă deputat, artistă eminentă, dă telefon spre

a-și manifesta opinia favorabilă, nu e lăsată să vorbească și e luată la trei păzește!).

• ...Un ziar, unul din cele serioase din țara asta, chestionează 4 persoane stimabile, din care două îmi sunt adversari politici, iar două declară, totuși, cinstit că NU cunosc proiectul de lege, dar nu contează!, mărturia lor este lăsată în pagină, ca să facă impresie, să producă iluzia că toți 4 sunt deopotrivă de nemulțumiți de textul legislativ.

• ...Un intelectual de vîrf, din cei mai remarcabili la ora actuală, e vorba de G. Liiceanu, discută două ore într-un talk-show fără să aibă legea în mînă și să se refere concret la ea; din acest motiv, i-am adresat o scrisoare, care este una deschisă, din care vă voi citi pasajul principal:

Stimate domnule Gabriel Liiceanu,

Sunteți, pentru mulți, un reper moral și nu cred că sunteți omul să participați, în cunoștință de cauză, la un linșaj intelectual.

V-am urmărit în seara zilei de 10 oct. la un post de televiziune și am regretat că vă lăsați manipulat cu ușurință de un gazetar înveninat. Ați discutat, cu inteligența dv. sclipitoare, despre o lege pe care, însă, n-o aveați în față și din care n-ați citat măcar o singură propoziție. Este, oare, această procedură, la înălțimea rigorii pe care discipoli și admiratori sunt îndreptățiți s-o aștepte de la dv.? Vă bizuiați pe un fel de “zvon public” și pe ceea ce inamici ai mei (din varii și josnice motive) colportează.

Considerațiile dv. erau profund corecte – eu însumi propovăduiesc, de la catedră sau prin mass-media, exact aceleași idei despre limbă ca organism viu, despre ridicolul intenției de a bloca intrarea neologismelor sau a barbarismelor etc., despre excesele ineficace* ale legii franceze (All Good) care încerca să interzică vocabule străine – dar nu aveau legătură cu litera și cu fondul legii cu pricina. Eu nu cer decît o biată completare a cuvîntului/sintagmei/textului străin – de pe ziduri, panouri publicitare, vitrine, ecrane etc. – cu un echivalent apropiat românesc, spre a-i ajuta implementarea și spre a reduce stînjeneala, agasarea, perplexitatea celor care (3/4 dintre români) nu știu limbi străine. Nu alung, nu înlătur nimic.

De la aceste premise ar fi trebuit să pornească dialogul, nu de la ridiculizarea mea gratuită, ca un paznic maniac care stă în tufișuri la graniță și pîndește obstinat să nu cumva să se strecoare transporturi ilicite de cuvinte străine.

 

• ...Un alt ziar, citează la loc de cinste declarația unei dudui care e îngrozită, vezi d-ta, de faptul că job-ul ei n-o să se mai cheme operatoare ticketing, ci, vai!, oroare!, operatoare bilete (sămănătorism, purism, neaoșism, cataclism). Și tot acolo, o altă vajnică anglo-afonă, își exprimă cu aldine spaima că magazinul ei, care se cheamă, să spunem, Costică’s (Costică apostrof s) va trebui, crede cetățeana respectivă, să se cheme La Costică  sau A lui Costică, ceea ce, dacă ar fi adevărat, ar fi evident groaznic, insuportabil, catastrofal.

Partea oribilă și lipsită de umor, stimate colege și stimați colegi, în tot acest bombardament de scălîmbăieli și acuze, e că ele nu au NICI UN TEMEI REAL. Nimic din textul efectiv al legii nu îndreptățea corul de insulte, glumițe și dizertații ieftine.

Nu e ziar, nu e post de televiziune la care să nu fi auzit, de 17 ori, zilele acestea, truismul că limba nu poate fi dirijată prin legi. Bine-nțeles că limba nu poate fi dirijată, guvernată, influențată prin legi și nici inițiatorul, nici cei peste 60 de senatori și peste 200 de deputați care au votat pentru nu sunt atît de naivi și de ignari să creadă asta. Nici un cuvînt, nici o propoziție din lege nu încearcă să dea direcții, dispoziții, indicații despre cum ar trebui să fie limba urîtă, vulgară, stricată care se vorbește azi. Nu încearcă pentru că știm cu toții că așa ceva nu se poate.

Nu e ziar, nu e post de televiziune la care să nu fi auzit bazaconia că nu va mai fi voie să se spună hot dog și că legea ar pretinde să se spună cîine fierbinte... Ce să zici mai întîi la așa o stupizenie? Hot dog nu se traduce prin cîine fierbinte, aceasta nu e o traducere, ci un decalc țopesc, precum făcea Coana Chirița a lui Alecsandri, a cărei odraslă era tambour d’instruction, adică tobă de carte! Dar mai important e de spus – și-n cele ce urmează, o voi face cu toată seriozitatea – că această strîmbătură, această prefăcătorie colectivă care încearcă să prezinte legea în culori caraghioase, n-are nici o bază: nici un articol al legii nu interzice prezența nici unui cuvînt! Orice cuvînt străin poate fi folosit oriunde, iar Legea chiar își propune, subiacent, să ajute aceste cuvinte să se aclimatizeze. În acest sens, tot ceea ce vrea Legea este ca aceste cuvinte – numai în zona publicitară – să fie acompaniate de o traducere sau, unde nu e posibil, o echivalare apropiată, o minimă explicitare. Am apăsat clar: NUMAI în zona publicitar-comercială bate legea, ea nu are a face cu felul cum doresc să scrie sau să vorbească politicieni sau gazetari sau oricine în articole sau emisiuni.

Așadar, nu mă „opun” în nici un fel împrumuturilor, iar legea nu are nimic „izolaționist”. Cum am arătat și mai sus, realitatea este exact viceversa. Tocmai pentru că doresc ca limba română să dobîndească fără piedici cît mai multe cuvinte, spre a fi mereu suplă și adecvată vremurilor, am socotit că e bine ca aceste cuvinte să fie ajutate să se înfigă și să se înrădăcineze în memoria vorbitorilor prin completarea lor cu un echivalent românesc; altminteri ele rămîn, pentru mulți, șiruri indescifrabile, opace, de litere sau sunete. Deci, încă o dată: Legea nu alungă cuvintele și sintagmele străine, nu le împiedică nicicum prezența, ci intenționează să le facă mai “prietenoase”, alăturîndu-le și o (măcar aproximativă) tălmăcire. Nu e vorba de ÎN LOC DE, ci de ALĂTURI DE. Este, oare, rău ca, în România, cuvintele și expresiile în limbi străine, neîmpămîntenite, să fie însoțite – în spațiul public și doar în textele publicitare – și de o explicare în românește?

Azi, în preajma integrării în NATO și în UE, Legea vrea să spiritualizeze granițele limbii, propunînd înfrățirea, coexistența, parteneriatul sintagmelor străine cu sintagme românești adecvate. Prima condiție ca să fii sensibil la un mesaj e să-l înțelegi. Cred că și nevorbitorii de limbi străine din această țară – adică, vai, multe milioane de români – au dreptul să înțeleagă sutele de mesaje care le asaltează ochii sau urechile. Ce e rău în asta? Nu e normal ca, în România, și nevorbitorii de limbi străine să știe ce e în cutia aceea din vitrină  în care scrie pe englezește sau ungurește sau turcește? Și din punctul de vedere al politeței, și din cel comercial, s-ar cîștiga dacă, alături de denumirea originală s-ar afla și echivalentul românesc. E supărare dacă pe orice pancartă din orașele românești Sfîntu Gheorghe sau Odorheiul Secuiesc ar fi scris totul, alături de ungurește, și în românește? La fel în ceea ce privește denumirile de firme (în măsura în care aceste denumiri conțin mai mult decît nume de persoană sau mărci înregistrate). La fel, în ceea ce privește mesajele publicitare de pe străzi sau de pe micul ecran: pentru ca oricare din milioanele de oameni care le privesc să știe dacă îl interesează sau nu, trebuie să-l priceapă, altfel îl percepe ca pe un mister, un cod rebarbativ, antipatic, al elitelor, și uite așa se nasc pulsiuni anti-occidentale, anti-americane  – pe care legea își propune, prin mijloacele ei, să le preîntîmpine.

În esență, legea vrea să dea mulțimilor de români care nu știu limbi străine sentimentul că strada, pădurea de simboluri prin care se mișcă, a rămas ȘI a lor, nu e doar a ciocoilor cu viloaie, iahturi și BMW-uri sau a gulerelor albe ale snobilor și fandosiților.

Mulțumesc pentru atenție.
 

www.pruteanu.ro