COMERȚ ȘI ECONOMIE BILINGVE?!
(sau: Despre săritura peste cal)
21 mai 2001
Domnul George Pruteanu:
Domnule președinte de
ședință Puskas Zoltan, köszönöm szépen, vă mulțumesc frumos pentru că
mi-ați dat cuvîntul.
Domnul
Valentin Zoltan Puskas:
Și eu vă mulțumesc.
Domnul George
Pruteanu:
Problema pe care vreau să o ridic în
fața dumneavoastră, stimate colege și stimați colegi, are o jumătate “hard” și o
jumătate “soft”.
Las jumătatea “hard” (adică o jumătate dură, de tablă) la urmă, și încep cu
jumătatea care e mai moale, care e doar de idee, nu e din tablă.
Fondul alocuțiunii mele este prilejuit de unele declarații pe care le-a făcut un
prieten al nostru, un om foarte inteligent și foarte european, foarte subtil, un
lider al unei organizații, o organizație pe baze etnice, care are, asta e,
statut de formațiune politică, UDMR, e vorba de domnul
Frunda György, care îmi pare rău că nu este în sală. Dar este președintele Markó
Béla, care va fi un bun purtător de cuvînt către domnul Frunda György.
Domnul Frunda György a rostit recent, în cadrul unui simpozion, o cuvîntare în
care erau cîteva lucruri care dovedeau abilitatea domniei sale nu numai de a
pătrunde în profunzimea ideilor, dar și de a depăși la săritura peste cal chiar
pe
Iolanda Balaș.
Erau acolo, în această vorbire a domniei sale, cîteva lucruri în legătură cu
lărgirea spațiului de aplicare a folosirii limbii maghiare.
Țineți minte că am votat “abținere” în legătură cu Legea administrației
publice locale. Acolo, la cîțiva metri de această tribună, era
prim-ministrul României, și îi spusesem că am îngrijorări serioase în legătură
cu metodologia de aplicare a acestei legi, pentru că principiul în sine,
folosirea limbii maghiare în etc. nu e ceva catastrofal, e de bun-simț, dar el
lasă loc la foarte multă interpretare, de la nimic la totul.
Dar, vă amintiți, cred, că am cerut apăsat elaborarea metodologiei, a unor norme
metodologice care să precizeze expres că toate actele se redactează în
românește, că orice cerere, cînd ajunge document, se traduce în românește, că
orice intervenție orală din cutare sală de consiliu local, din cutare primărie,
se traduce concomitent, se traduce imediat de către un tălmaci angajat, la
microfon. Toate acestea trebuie prevăzute, negru pe alb.
Chiar dacă se vor respecta aceste condiții sine qua non, spuneam că,
totuși, este aprins
becul roșu din cauza anumitor excese, care se fac mai cu seamă în județele
Harghita, Covasna și prin unele locuri din Mureș.
Pare-se însă că, bucuros, cum suntem și noi, de cordialitatea relațiilor, de
buna înțelegere care există, și care este premisa unei construcții frumoase,
bucuros spun de toate acestea, domnul Frunda György sare peste cal, cu unele
pretenții care reamintesc de vorba aceea cu: îi dai cuiva un deget și vrea toată
mîna.
Deja eu vă spun: nu sunt sigur că peste tot, în administrația publică locală,
legea se aplică ferm, cu această rigoare de care este nevoie, pentru a păstra
limbii române statutul de unică limbă oficială, în deplinătatea sensului acestui
cuvînt.
Dar, să vină acum colegul nostru și să pretindă aplicarea limbii maghiare și în
economie, și în comerț, este ceva care depășește puterea mea de acceptare și
chiar de înțelegere.
Cum adică folosirea limbii maghiare în comerț? În care comerț?
La ora actuală, și de multă, multă vreme, o problemă a oricărui cetățean român
de etnie română care trece pe acolo, prin zonele respective, este că nu se poate
înțelege cu nici un vînzător care ori din neștiință, ori din rea-voință, refuză
să vorbească pe românește.
Deci, problema adevărată este a folosirii, oricînd e cazul, a limbii române
acolo, nu a limbii maghiare. Ar trebui să facă parte din Statutul funcționarului
public, inclusiv al vînzătorului, obligativitatea de a ști perfect limba română,
în țara numită România.
La fel în ceea ce privește economia. Ce înseamnă folosirea, bănuiesc oficială, a
limbii maghiare în economia românească? Pentru că așa, în conversații între
oameni de etnie maghiară, nu stă nimeni cu revolverul să-i pîndească ce limbă
vorbesc; dar în economie, a pretinde folosirea limbii maghiare, asta denotă că
domnul Frunda nu realizează exact că nu suntem totuși într-o țară numită
“Republica Federativă Română” care ar fi compusă, știu eu?, din Republica Trei
Scaune, Republica România (și eventual și o republicuță numită Oltenia)…
Lăsînd orice zîmbet laoparte, e cazul să ne reamintim că trăim într- un stat
național, și nu multinațional, în care există o singură limbă oficială
pentru acest tip de relații, seci, precise, reci, cum sunt cele din economie.
Acesta este punctul meu de vedere apropo de această “extindere”, mult prea
largă, pe care o propune domnul Frunda în alocuțiunea sa de vinerea trecută.
*
Partea a doua, cea pe care o numisem, la figurat, “hard”,
referitoare la alte aspecte din aceeași alocuțiune a tizului meu, are ca obiect
plăcuțele bilingve, asupra cărora m-am pronunțat relativ favorabil încă din
“duelurile” politice, “duelurile” ideologice care s-au desfășurat în legislatura
anterioară.
De atunci spusesem, a apărut masiv și în presă, e consemnat și în cartea mea
Cronica unei mari dezamăgiri, că susțin, admit ideea acestor plăcuțe
bilingve, trilingve sau multilingve, unde este cazul, pentru că țin la bogăția
de informații.
Dar trebuie să spun limpede: aceste plăcuțe nu au cîtuși de puțin un caracter
etnic, cu atît mai puțin unul politic. Ar fi ridicol, de n-ar fi tragic să fie
așa. Ele au un caracter strict geografic, deci științific,
geografico-administrativ, străin de opțiunile sau dorințele etnico-politice.
În acest sens, ele trebuie să fie rezultatul unui standard absolut național, așa
cum există standarde internaționale pe tot globul (o linie albă pe fond roșu
înseamnă sens interzis, un triunghi cu vîrful în jos înseamnă cedează trecerea,
și așa mai departe). Ei bine, există și standarde naționale.
În privința aceasta, a denumirilor geografice a localităților românești mai mici
sau mai mari, standardul național trebuie să prevadă dimensiunea dreptunghiului
pe care se scrie, dimensiunea în milimetri a chenarului, grosimea în milimetri a
literei respective, și care este una pentru toată țara, de la Dîlga pînă la Baia
Mare, de la Turda pînă la Constanța. Una singură.
Există
în anumite zone, o denumire regională, ca să spun așa, folosită de populația
minoritară, poate dominantă în acel spațiu. Foarte frumos. Asta îmbogățește
istoria acelui loc. Această denumire, folosită de un număr restrîns de cetățeni
(doar cei din partea locului) este o denumire secundară, nu în sensul (cum
spunea domnul Frunda) că ar fi culturi superioare și culturi inferioare. Nici
vorbă de așa ceva. Noi suntem, însă, un stat național, care are și minorități
naționale. Acolo, în zona cu pricina, denumirea folosită de populația maghiară,
sau ucraineană, sau țigănească, sau tătărască, nu este cea standard, e una
eminamente locală, de circulație îngustă. Pentru geografie și pentru
administrație nu putem lucra cu două măsuri. Nicăieri, din punct de vedere
administrativ sau geografic, localitățile nu au două nume, pentru că asta ar
genera infinite confuzii. Noi nu facem atlase plurilingve; atlasul României,
administrația României sunt în românește.
Practic, denumirea de uz local se cuvine să fie plasată pe o placă adițională
(separată clar de cea standard național), de dimensiuni ceva mai mici
(socot că 80% față de dimensiunea e convenabil), pe un fond de culoare diferită
(propun galben) și cu litera, evident, proporțional mai mică.
Domnul Frunda greșea spunînd, în alocuțiunea sa de la Tîrgu Mureș, că nicăieri
în lume nu se petrece așa ceva. Dimpotrivă. Partea bizară este că, chiar într-o
lucrare a domniei sale, într-o carte de convorbiri cu Elena
Ștefoi, publicată acum vreo 3-4 ani (Drept minoritar, spaime naționale,
Ed. Kriterion, 1997), la pagina 119, sunt reproduse imagini cu plăcuțe ale unor
localități din țări europene super-respectabile, în care denumirea principală
este pe o placă deasupra, iar dedesubt, pe o placă mai mică, denumirea locală.
Aceasta nu înseamnă nicicum o “discriminare”, că o populație ar fi mai puțin
importantă decît cealaltă, ci doar că denumirea locală, din punct de vedere
științific, geografic și administrativ, nu este cea principală și nu este cea
care se folosește în relațiile oficiale.
Dacă cele două (sau mai multe!) denumiri ar fi puse una în continuarea
celeilalte, în același panou și cu aceeași literă, s-ar creea grave confuzii.
Unii ar putea să creadă, că precum “Vatra Dornei” este o denumire din două
cuvinte, orașul Cluj-Napoca se numește “Cluj-Napoca Koloszvar”, adică ar avea un
nume compus din trei cuvinte. Or, nu e așa: “Cluj-Napoca” este denumirea
oficială, geografico-administrativă și circulă și o variantă locală, folosită de
o minoritate, anume “Koloszvar”.
Astea fiind
spuse, köszönöm szépen pentru atenție, doamnelor și domnilor și domnului
președinte de ședință, asta am avut de spus.
(Aplauze).
Domnul
Valentin Zoltan Puskas:
Vă mulțumesc și eu.
(Transcriere după stenograma Senatului)