Indice de nume (exclusiv pentru secţiunea "Atitudini politice"). Nu figurează toate numele menţionate în text, ci doar acelea substanţial comentate.

Cuvîntare în Senat:
COMERȚ ȘI ECONOMIE BILINGVE?!
(
sau: Despre săritura peste cal)
21 mai 2001

       
       
Domnul George Pruteanu:
        Domnule președinte de ședință Puskas Zoltan, köszönöm szépen, vă mulțumesc frumos pentru că mi-ați dat cuvîntul.

        Domnul Valentin Zoltan Puskas:
        Și eu vă mulțumesc.

        Domnul George Pruteanu:
        Problema pe care vreau să o ridic în fața dumneavoastră, stimate colege și stimați colegi, are o jumătate “hard” și o jumătate “soft”.
        Las jumătatea “hard” (adică o jumătate dură, de tablă) la urmă, și încep cu jumătatea care e mai moale, care e doar de idee, nu e din tablă.
        Fondul alocuțiunii mele este prilejuit de unele declarații pe care le-a făcut un prieten al nostru, un om foarte inteligent și foarte european, foarte subtil, un lider al unei organizații, o organizație pe baze etnice, care are, asta e,  statut de formațiune politică, UDMR, e vorba de domnul Frunda György, care îmi pare rău că nu este în sală. Dar este președintele Markó Béla, care va fi un bun purtător de cuvînt către domnul Frunda György.
        Domnul Frunda György a rostit recent, în cadrul unui simpozion, o cuvîntare în care erau cîteva lucruri care dovedeau abilitatea domniei sale nu numai de a pătrunde în profunzimea ideilor, dar și de a depăși la săritura peste cal chiar pe Iolanda Balaș.
        Erau acolo, în această vorbire a domniei sale, cîteva lucruri în legătură cu lărgirea spațiului de aplicare a folosirii limbii maghiare.
        Țineți minte că am votat “abținere” în legătură cu Legea administrației publice locale. Acolo, la cîțiva metri de această tribună, era prim-ministrul României, și îi spusesem că am îngrijorări serioase în legătură cu metodologia de aplicare a acestei legi, pentru că principiul în sine, folosirea limbii maghiare în etc. nu e ceva catastrofal, e de bun-simț, dar el lasă loc la foarte multă interpretare, de la nimic la totul.
        Dar, vă amintiți, cred, că am cerut apăsat elaborarea metodologiei, a unor norme metodologice care să precizeze expres că toate actele se redactează în românește, că orice cerere, cînd ajunge document, se traduce în românește, că orice intervenție orală din cutare sală de consiliu local, din cutare primărie, se traduce concomitent, se traduce imediat de către un tălmaci angajat, la microfon. Toate acestea trebuie prevăzute, negru pe alb.
        Chiar dacă se vor respecta aceste condiții sine qua non, spuneam că, totuși, este aprins becul roșu din cauza anumitor excese, care se fac mai cu seamă în județele Harghita, Covasna și prin unele locuri din Mureș.
        Pare-se însă că, bucuros, cum suntem și noi, de cordialitatea relațiilor, de buna înțelegere care există, și care este premisa unei construcții frumoase, bucuros spun de toate acestea, domnul Frunda György sare peste cal, cu unele pretenții care reamintesc de vorba aceea cu: îi dai cuiva un deget și vrea toată mîna.
        Deja eu vă spun: nu sunt sigur că peste tot, în administrația publică locală, legea se aplică ferm, cu această rigoare de care este nevoie, pentru a păstra limbii române statutul de unică limbă oficială, în deplinătatea sensului acestui cuvînt.
        Dar, să vină acum colegul nostru și să pretindă aplicarea limbii maghiare și în economie, și în comerț, este ceva care depășește puterea mea de acceptare și chiar de înțelegere.
        Cum adică folosirea limbii maghiare în comerț? În care comerț?
        La ora actuală, și de multă, multă vreme, o problemă a oricărui cetățean român de etnie română care trece pe acolo, prin zonele respective, este că nu se poate înțelege cu nici un vînzător care ori din neștiință, ori din rea-voință, refuză să vorbească pe românește.
        Deci, problema adevărată este a folosirii, oricînd e cazul, a limbii române acolo, nu a limbii maghiare. Ar trebui să facă parte din Statutul funcționarului public, inclusiv al vînzătorului, obligativitatea de a ști perfect limba română, în țara numită România.
        La fel în ceea ce privește economia. Ce înseamnă folosirea, bănuiesc oficială, a limbii maghiare în economia românească? Pentru că așa, în conversații între oameni de etnie maghiară, nu stă nimeni cu revolverul să-i pîndească ce limbă vorbesc; dar în economie, a pretinde folosirea limbii maghiare, asta denotă că domnul Frunda nu realizează exact că nu suntem totuși într-o țară numită “Republica Federativă Română” care ar fi compusă, știu eu?, din Republica Trei Scaune, Republica România (și eventual și o republicuță numită Oltenia)…
        Lăsînd orice zîmbet laoparte, e cazul să ne reamintim că trăim într- un stat național, și nu multinațional, în care există o singură limbă oficială pentru acest tip de relații, seci, precise, reci, cum sunt cele din economie.
        Acesta este punctul meu de vedere apropo de această “extindere”, mult prea largă, pe care o propune domnul Frunda în alocuțiunea sa de vinerea trecută.
                                                                                *
        Partea a doua, cea pe care o numisem, la figurat, “hard”, referitoare la alte aspecte din aceeași alocuțiune a tizului meu, are ca obiect plăcuțele bilingve, asupra cărora m-am pronunțat relativ favorabil încă din “duelurile” politice, “duelurile” ideologice care s-au desfășurat în legislatura anterioară.
        De atunci spusesem, a apărut masiv și în presă, e consemnat și în cartea mea Cronica unei mari dezamăgiri, că susțin, admit ideea acestor plăcuțe bilingve, trilingve sau multilingve, unde este cazul, pentru că țin la bogăția de informații.
        Dar trebuie să spun limpede: aceste plăcuțe nu au cîtuși de puțin un caracter etnic, cu atît mai puțin unul politic. Ar fi ridicol, de n-ar fi tragic să fie așa. Ele au un caracter strict geografic, deci științific, geografico-administrativ, străin de opțiunile sau dorințele etnico-politice.
        În acest sens, ele trebuie să fie rezultatul unui standard absolut național, așa cum există standarde internaționale pe tot globul (o linie albă pe fond roșu înseamnă sens interzis, un triunghi cu vîrful în jos înseamnă cedează trecerea, și așa mai departe). Ei bine, există și standarde naționale.
        În privința aceasta, a denumirilor geografice a localităților românești mai mici sau mai mari, standardul național trebuie să prevadă dimensiunea dreptunghiului pe care se scrie, dimensiunea în milimetri a chenarului, grosimea în milimetri a literei respective, și care este una pentru toată țara, de la Dîlga pînă la Baia Mare, de la Turda pînă la Constanța. Una singură.
        Există în anumite zone, o denumire regională, ca să spun așa, folosită de populația minoritară, poate dominantă în acel spațiu. Foarte frumos. Asta îmbogățește istoria acelui loc. Această denumire, folosită de un număr restrîns de cetățeni (doar cei din partea locului) este o denumire secundară, nu în sensul (cum spunea domnul Frunda) că ar fi culturi superioare și culturi inferioare. Nici vorbă de așa ceva. Noi suntem, însă, un stat național, care are și minorități naționale. Acolo, în zona cu pricina, denumirea folosită de populația maghiară, sau ucraineană, sau țigănească, sau tătărască, nu este cea standard, e una eminamente locală, de circulație îngustă. Pentru geografie și pentru administrație nu putem lucra cu două măsuri. Nicăieri, din punct de vedere administrativ sau geografic, localitățile nu au două nume, pentru că asta ar genera infinite confuzii. Noi nu facem atlase plurilingve; atlasul României, administrația României sunt în românește.
        Practic, denumirea de uz local se cuvine să fie plasată pe o placă adițională (separată clar de cea standard național), de dimensiuni ceva mai mici  (socot că 80% față de dimensiunea e convenabil), pe un fond de culoare diferită (propun galben) și cu litera, evident, proporțional mai mică.
        Domnul Frunda greșea spunînd, în alocuțiunea sa de la Tîrgu Mureș, că nicăieri în lume nu se petrece așa ceva. Dimpotrivă. Partea bizară este că, chiar într-o lucrare a domniei sale, într-o carte de convorbiri cu Elena Ștefoi, publicată acum vreo 3-4 ani (Drept minoritar, spaime naționale, Ed. Kriterion, 1997), la pagina 119, sunt reproduse imagini cu plăcuțe ale unor localități din țări europene super-respectabile, în care denumirea principală este pe o placă deasupra, iar dedesubt, pe o placă mai mică, denumirea locală.

        Aceasta nu înseamnă nicicum o “discriminare”, că o populație ar fi mai puțin importantă decît cealaltă, ci doar că denumirea locală, din punct de vedere științific, geografic și administrativ, nu este cea principală și nu este cea care se folosește în relațiile oficiale.
        Dacă cele două (sau mai multe!) denumiri ar fi puse una în continuarea celeilalte, în același panou și cu aceeași literă, s-ar creea grave confuzii. Unii ar putea să creadă, că precum “Vatra Dornei” este o denumire din două cuvinte, orașul Cluj-Napoca se numește “Cluj-Napoca Koloszvar”, adică ar avea un nume compus din trei cuvinte. Or, nu e așa: “Cluj-Napoca” este denumirea oficială, geografico-administrativă și circulă și o variantă locală, folosită de o minoritate, anume “Koloszvar”.
        Astea fiind spuse, köszönöm szépen pentru atenție, doamnelor și domnilor și domnului președinte de ședință, asta am avut de spus.
(Aplauze).

Domnul Valentin Zoltan Puskas:
Vă mulțumesc și eu.

(Transcriere după stenograma Senatului)