|
ĪNSEMNĂRI, DIN MERS, DESPRE TRADUCERE
Autorul acestor īnsemnări a lucrat cam 10 ani (şi
continuă să lucreze) la traducerea Divinei Comedii. Īnainte de Dante,
tradusese din Baudelaire, Nerval, L. de Lisle, Velaine, Jules Renard. Această
activitate constituie izvorul şi explicaţia reflecţiilor răzleţe pe care le face
publice. Freatic, ele ţin de Dante, dar oricine se pasionează de poezie şi
tălmăcirea ei le poate, nădăjduiesc, generaliza. Şi asta nu numai pentru că
Dante e numeros, īn esenţă, ca un hotel, ci şi pentru că orice Poezie e o
mică divină comedie.
PIATRĂ PESTE PIATRĂ.
A traduce Divina Comedie sau alt poem e ca şi cum ai fi găsit dărīmat, dar ce
zic?, praf şi pulbere, Domul din Milano sau Voroneţul şi ar gtrebui să-l
reconstruieşti tu, după planurile şi īnfăţişarea lor dintīi, dar numai cu
materialele tale, cu ce ai īn tine. Răspunsul lui Bias e deviza traducătorului.
Dar el e sclavul, nu stăpīnul ei: omnia mea mecum porto°.
Traducerea de poezie e cīt traducătorul, nicicum cīt originalul. Dante e un
geniu, dar dacă eu, traducătorul, nu am talent poetic, niciun dicţionar, niciun
dicţionar de rime, niciun corp de comentarii, nicio tălmăcire anterioară nu mă
pot ajuta cu nimic. Un orb nu poate copia Mona Lisa, chiar dacă-i dai culorile
originale ale lui Leonardo şi mii de pensule.
TIRANIE. E dominantă, īn materie de traducere, relaţia hegeliană dintre libertate şi necesitate (care īn comunism a zămislit abuz). Dar īn traducere, a fi liber nu īnseamnă decīt a te supuner benevol şi fără grimase regulii jocului, adică textului original. Un traducător, vreau să spun un erou zicea un mare filolog spaniol. Traducerea e balet de cuvinte pe bīrnă.
TRADUCEREA HAIHUIE SAU
IMPRESIONISTĂ. Traducerea seamănă cu reconstituirile arheologilor. Scopul
lor nu e să facă vase frumoase, ci să le recompună pe cele vechi, din
cioburi, aşa cum au fost. Imaginaţia īnseamnă acolo să găseşti ciobul potrivit
pentru locul potrivit. A folosi vechiul material pentru a construi după gustul
tău sau după zvăpăierea ta e o colaborare vinovată, mai mult: o deturnare.
Un. G. Georgescu l-a tradus prin 67 pe Verlaine,
pocindu-l pīnă la asemănarea cu cel mai de jos Vlahuţă (aici libertatea nu era
decīt penurie de har). Era ca o interpretare a Missei Solemnis la
ocarină.
Un alt exemplu de traducere schimbătoare de
tonalitate e cea a lui Sorescu din Pasternak; calitatea ei literară e peste
discuţie, dar datorită presiunii pe care o exercită mucalitismul asupra
gravităţii, e greu de spus cīt e acolo Pasternak şi cīt Sorescu.
Īn aceeaşi ordine de idei, e de amintit şi
versiunea lui Ion Barbu din Richard al III-lea: un frumos hibrid.
Sugerează un play-back, un dublaj cinematografic: imaginea e adesea a lui
Shakespeare, dar vocea pe care o auzim nu-i vine, e a lui Ion Barbu.
Stilul shakespeareian de stīncă şi brocart capătă forţat geometrismul cīnd
metalic, cīnd cristalin al poemelor din Joc secund.
Ultimele două exemple ilustrează cazul autorilor
de talent puternic care realizează (nereuşind să se subordoneze, cum a făcut-o,
iată, Blaga, īn Faust) traduceri convertitoare. Mustăţile lor
deghizează chipul originalului pīnă la derută. Figura obţinută e, nu-i vorbă,
interesantă, dar e o convertire, nu o transpunere. Punctul
limită al acestei situaţii sunt tălmăcirile lui Arghezi. Ele nu sunt
traduceri (mă gīndesc mai ales la fabule), ci un fel aparte de adaptări
sau remake-uri, rescrieri, īn neīngrădită slobozenie clasicistă, a unor
subiecte. Acestea sunt opere de Arghezi, tot aşa cum Cidul e al
lui Corneille, Faust al lui Goethe, Hamlet al lui Shakespeare
deşi subiectele nu le aparţin.
Ce putem, īnsă, spune despre ce
fac autori de mult mai mică anvergură, īndemīnatici prozodic şi lingvistic, ba
chiar cu unele puseuri de talent liric, ale căror traduceri impresioniste uită
originalul, dezvoltīndu-se parazitar? Ei nu traduc, ci povestesc aventurile
sufletului lor īn contact cu capodopera. Mă gīndesc la un
George Buznea. Infernul său e pur şi simplu doar o carte de variaţiuni
pe teme danteşti. Īn general, versul curge, metaforele sunt ingenioase, vin,
categoric, de la un literat, nu un afon. Dar totul e năclăit de ignorarea
originalului.
...