PARTIDUL ȘI PARTIDA1
O LEGE PENTRU LIMBA ROMÂNĂ
a
De la început, senatorul liberal Eugen Vasiliu, președintele Comisiei de cultură
a Senatului (care trebuia să avizeze proiectul meu) și dl Gabriel
Andreescu și-au manifestat ostilitatea față de legea pe care o propuneam. Iată
cîteva din reflectările în presă ale polemicii provocate de aceste atitudini.
PE EUGEN VASILIU (PNL) ÎL AMUZĂ PROIECTUL DE (LEGE DE)
PROTEJARE A LIMBII ROMÂNE
Președintele Comisiei senatoriale de învățămînt a prezentat, la începutul
săptămînii, Biroului Permanent un proiect de lege privind protejarea limbii
române. În legătură cu acest proiect, Eugen Vasiliu, președintele Comisiei
de cultură, a ținut să facă următoarea declarație: "Nu mi-am pierdut simțul
umorului, pentru că nici el nu e mai puțin românesc. Proiectul privind
protejarea limbii române este tot atît de comic ca o Lege privind protejarea
României. Vreau să fiu bine înțeles: colegul și prietenul meu, George
Pruteanu, nu este absolut deloc un personaj ridicol.
El a dorit acest efect comic pentru a sublinia
supărarea sa serioasă în legătură cu felul în care s-a tranșat politic o
problemă serioasă. În rest, orice discuție este de prisos. Limba română este
limba oficială, potrivit Constituției, cu toate consecințele juridice, și
este o limbă necesară, fiind majoritară cu toate consecințele practice.
Dacă facem o lege
pentru protejarea limbii române, atunci poate ar fi necesar și un Oficiu
pentru protejarea limbii române. Și, de ce nu?, ne putem întreba de ce nu
și-au protejat dacii limba în fața năvălirilor romane?", a încheiat
senatorul PNL. (N.L. – Cronica română, 12 noiembrie 1997)
|
VAI
CE COMIC, A-HA-HA!
Cronica română,
14 noiembrie 1997
În legătură cu declarația dlui
senator Eugen Vasiliu referitoare la proiectul meu de lege pentru protecția
limbii române, am de făcut următorul set de remarci:
1) Dl senator Vasiliu găsește proiectul "tot atît de comic ca o lege
privind protejarea României". Mai întîi că o lege privind
protejarea României nu e ceva nici absurd, nici nostim. Chiar există
asemenea legi, cum e cea privitoare la siguranța națională etc. Proiectul
meu poate fi plin de cusururi, dar a-l aprecia drept “comic" denotă o
percepție și un gust bizare.
2) Dl senator Vasiliu afirmă că eu aș fi "dorit acest efect comic
pentru a sublinia supărarea (mea) serioasă în legătură cu felul în care s-a
tranșat politic o problemă serioasă”. Fraza e doldora de erori: A)
Problema politică serioasă ÎNCĂ NU S-A TRANȘAT. B) Nu cred că se va tranșa
altfel decît socotesc eu (și mulți ca și mine) că e bine. C) Deci n-am de ce
să fiu supărat. D)
Întrucît am o psihologie normală, chiar dacă aș fi supărat,
n-aș face "efecte comice", nu e genul meu de a-mi manifesta
supărarea.
3) Dl senator Vasiliu se întreabă ironico-retoric: "Poate ar fi necesar
și un oficiu pentru protejarea limbii române?" Ironia cade în gol,
pentru că o asemenea instituție, dacă bugetul n-ar fi și așa supraîncărcat
de birocrație, chiar ar fi necesară. Franța are nu un „oficiu“, ci coșcogea
departament, în subordinea directă a prim-ministrului, deci egal ca
importanță cu ceea ce e la noi Corpul de Control.
4) Dl senator Vasiliu se mai întreabă "de ce nu și-au protejat dacii
limba în fața năvălirilor romane". Nu numai dacii, un popor relativ mic,
n-au putut să-și salveze limba de la preire, dar n-au reușit acest lucru
romanii înșiși, cu civilizația și cu întinderea lor mult
superioare. Ceea ce aduce spuză pe turta mea: pericolul există. Quod erat
demonstrandum.
Octavian Paler
ZEII ȘI LIMBA
România liberă, 21 noiembrie 1997
Nu știu dacă d-l Pruteanu a crezut, cu adevărat, că parlamentarii noștri (cu
unele excepții, desigur) vor înțelege de ce ar fi necesară o lege pentru
protejarea limbii române. Mă tem că unii deputați și senatori ar putea,
chiar, să vadă într-un astfel de proiect un atac perfid împotriva
Parlamentului, căci, rareori, aleșii noștri sunt în stare să-și declame
patriotismul într-o limbă română corectă. De altfel, în primul articol al
proiectului, eu aș condiționa accesul la politică de cunoașterea cîtorva
reguli elementare de gramatică pentru a nu mai auzi perorații în care
acordul dintre subiect și predicat e facultativ. Dar, sincer să fiu, nu mă
așteptam ca preocuparea pentru biata limbă română, aflată și ea în
tranziție, să devină subiect de bășcălie. Președintele Comisiei de cultură a
Senatului (vă rog să rețineți, „de cultură"), d-l Eugen Vasiliu, a declarat,
cu o înmărmuritoare bună dispoziție, că „proiectul privind protejarea limbii
rămîne este tot atît de comic ca o lege privind protejarea României". În
treacăt fie zis, n-ar strica să avem o lege care să protejeze România de
cinismul clasei politice! Dar asta-i altă poveste. Să revin la buna
dispoziție a d-lui Vasiliu care, fie că nu înțelege problema, fie că ea î!
iasă indiferent, se întreabă, cu același umor straniu; bun să te lase
visător: „de ce nu și-au protejat dacii limba în fața năvălirilor romane?".
După o întrebare atît de adîncă, e greu să mai ai ceva de zis. Cel mult, îți
mai amintești o dată ce-a zis, cîndva, Paul Morand, că România e un pămînt
tragic unde totul sfîrșește în comic. Sau cazi pe gînduri. D-l Vasiliu ar
rîde, oare, și de opinia că un popor rămîne liber cîtă vreme își păstrează
zeii și limba?
Cum ne-am păstrat noi zeii, se poate discuta. Există păreri și păreri. Dar
cum ne-am păstrat noi limba și, mai ales, cum ne-o smintim, cu o veselă
grabă, se vede, chiar prea bine, aș spune. E de ajuns s-o pornești la
întîmplare pe străzile din București și să te uiți ia firme. (...) La
fiecare pas, altele te obligă să constați că „miticii" tranziției, ajunși
poligloți, nu se mai simt bine în banala limbă folosită de „miticii" lui
Caragiale care se duceau, ca proștii, la restaurant, la birt, la ospătărie,
la bodegă, la local etc., neavînd habar de „fast food" sau de „buon
gustaio". Izmenelile franțuziților din veacul trecut sau pretențiile
pitoresc aberante ale latinizanților au fost floare la ureche pe lîngă ce se
petrece azi. Din ziare, din reclame, de la posturile de radio și de
televiziune se revarsă asupra noastră, un torent pestriț de limbă stîlcită,
coruptă, în care, ca într-un iarmaroc verbal, găsești aproape orice: de la
resturile insipide ale „limbii de lemn", la prețiozități caraghioase din
„stilul" post-decembrist (gen „antamăm", „anvizajăm", „implementăm"), aduse
pe scena politică și „scurse" repede în limbajul economic, care ar vrea să
dea naivilor o impresie de lustru intelectual, și la anglicisme (foarte
gustate în cercurile fără o cultură reală) prin care „emițătorii" doresc să
pară informați, puși la curent cu ce se poartă în Occident, drept care zic,
plini de importanță, „middle class", nu, ca orice țopîrlan, „clasa de
mijloc". În fostul „mic Paris" se vorbea franțuzește (și bine) în saloane,
la zaiafeturile înaltei societăți sau în lumea diplomaților. Strada era
lăsată, în genere, limbii române. Acum, o firmă, să zicem, „La Popescu", e
de negăsit. Sună prea neaoș. La modă în „micul Stambul", cum tinde să devină
Bucureștiul, e un jargon anglo-român, amestec de fandoseală și de mofturi
bovarice.
Nu mă număr printre cei care prețuiesc limbajul reavăn, cu miros de pășune
sămănătoristă. Dar, spre deosebire de d-l Vasiliu, înțeleg de ce Franța a
găsit de cuviință să legifereze interzicerea „fra-anglais"-ului. În plus,
nu-mi vine deloc să iau în derîdere încercarea de a proteja, cît de cît,
limba română, chiar dacă știu că împotriva snobismului semidoct nu se poate
lupta cu prea mult succes, căci semidocții n-au complexele analfabeților. Să
fie, oare, bășcălia o probă că putem transforma orice „dramă" în „fleac"?
Nu-i exclus.
|
Eugen Vasiliu
COMPROMITEREA CAUZEI PRIN CONFUZIE
(România
liberă,
26 noiembrie 1997)
Aflu din „România liberă" de vineri, 21.11.1997, citind ca
de obicei tableta semnată de domnul Octavian Paler, că sunt un dușman al
protejării limbii române pentru că nu înțeleg problema, fie pentru că mă
lasă indiferent) și că tratez această chestiune cu o bășcălie
„înmărmuritoare". În acest moment, nu cred că poate fi vorba decît despre o
e gravă confuzie. Dar dacă este scuzabilă confuzia domnului Paler, pentru că
nu ne-am întîlnit și nu am avut ocazia să mă explic, confuzia domnului
senator Pruteanu, care propune spre adoptare o lege stupefiant pentru
protejarea limbii române, nu mai este scuzabilă. Iată de ce. Eu nu mă
opun protejării limbii române, ci mă opun unei legi care organizează
subit vigilența în acest domeniu și, mai exact, mă opun legii Pruteanu,
elaborată, chipurile în acest scop. Mă opun unei legi adoptate ex abrupto
pentru că mi se pare corect (dacă nu cer prea mult domnului senator
Pruteanu) să existe mai întîi o dezbatere academică la care Academia
Română și-a exprimat oricum dorința, încă de acum două luni, de a invita și
membrii comisiilor Legislativului. (...) Este însă o altă discuție de făcut:
cîte dintre măsurile rezultate ca necesare și eficiente în urma dezbaterii
academice ar putea îmbrăca haina unei legi. Mai ales că exemplul francez ar
putea să fie și argumentul celor care au rezerve, nu numai al celor care
susțin legiferarea, existînd poate alte căi mult mai adecvate scopului.
Mă opun, însă , și mai tare unei legi
Pruteanu, pentru că, neglijînd cu bună știință
cele de mai sus, domnul senator a manifestat o grabă suspectă încă din titlu
și un diletantism în conținut, pe care nu le pot admite ca profesionist.
Legea are „un astfel“ de titlu ca să nu îndrăznim cumva și „un
astfel“ de conținut ca să pedepsim ceva.
[Fraza de mai sus
(subliniată de autor) nu se poate înțelege. (Nota GP)
]. Regret, dar în profesia mea de jurist și
cu responsabilitatea de senator, președinte al Comisiei de cultură (vă rog
să rețineți „de cultură") nu mă coborî atît de jos. Șmecheria de „a da“ cu
titlul după eventualii critici ai aberației juridice nu mă înspăimîntă. 0
simplă lectură a proiectului, depus la Senat și nu doar publicat în ziar
spre dezbatere, mă obligă să constat erorile acestuia. (...) Una peste alta,
este și dreptul o știință, chiar dacă unii nu au știință de ea. E adevărat
că și legea se face din cuvinte, la care se pricepe domnul Pruteanu, dar
altfel măsurate. Am mai spus, cu altă ocazie, că deosebirea dintre
grămătic și legiuitor este aceea dintre bucătar și spițer: unul pregătește
otrava cea dulce, celălalt leacul cel amar.
Protejarea limbii române este o cauză foarte nobilă. Dar
„cel mai mare pericol pentru o cauză nobilă este să-i cîștige pe caraghioși"
(N. Iorga). Or, trebuie să o spun, domnule Paler,
perfect stimabilul profesor (și actor!) de limbă română G. Pruteanu este
foarte amuzant ca legiuitor, iar încercarea domniei sale nu merită altceva
decît bășcălia. Puterm fi însă liniștiți, la noi ridicolul nu ucide, prostia
nu demite și șmecheria nu te bagă în pușcărie. Fiecare luate pe rînd și mai
ales toate trei la un loc susțin corpul la suprafață ca un colac de salvare.
Dați-mi voie, deci, domnule Paler, să vă întreb dacă nu ar trebui măcar să
tindem spre zodia competenței? Dacă da, atunci pînă cînd orice cacealma cu
etichetă și pretenție de lege românofilă va trece drept alinare la durerile
neamului? Respect și admir cărturarul din dumneavoastră, domnule Paler, dar,
mîhnit de ușurința cu care ați atacat subiectul (nu numai persoana mea),
îndrăznesc să vă semnalez că legea Pruteanu nu este o rara avis în
peisajul nostru legislativ, ci o falsa avis: cioara vopsit. Care tot
pe limba ei piere.
Opiniile serioase
ale d-lui
Eugen Vasiliu mă pun și mai rău pe gînduri decît cele formulate în
bășcălie. Voi reveni. (Octavian Paler)
|
RECURSUL LA BĂȘCĂLIE
România liberă,
6 decembrie 1997
Stimate
domnule redactor-șef,
Întrucît constituiam, în mare măsură, subiectul "replicii" d-lui Eugen
Vasiliu, publicate în ziarul din 26 nov. 1997, vă rog să-mi acordați
și mie dreptul de a răspunde, inserînd în proximul număr posibil rîndurile
de mai jos. Vă mulțumesc anticipat,
George Pruteanu
Dl. senator Eugen Vasiliu, președintele Comisiei de cultură a Senatului, a
făcut, într-o replică adresată d-lui Octavian Paler (Rom.lib., 26
nov.), un mănunchi de aprecieri referitoare la proiectul meu de Lege pentru
protecția limbii române. Textul d-lui senator conține afirmații și epitete
care mă indignează. Că d-sa consideră proiectul meu "stupefiant",
e treaba d-sale, cu condiția să producă și argumente puternice, spre a nu
lăsa impresia că "se stupefiază" cam ușor. Dar să spună dl. Vasiliu că eu aș
"organiza subit vigilența în acest domeniu", cînd e de
notorietate că bună parte din reputația mea se datorează tocmai acestei
"vigilențe", manifestate în scris și la televiziune în ultimii 5 ani, dar și
înainte de 1989, de pildă prin rubrica "Găuri negre în Galaxia
Gutenberg", pe care am susținut-o peste 2 ani în revista Astra și
cînd, de fapt, de cîteva decenii asta mi-e preocuparea de bază - este
o aserțiune complet nelalocul ei. Repet: ar fi de ajuns doar ce am făcut în
ultimul lustru, spre a nu se putea vorbi de un gest "subit".
Și totuși, dl. Vasiliu vorbește, ba chiar mai mult decît atît: afirmă că eu
aș fi "manifestat o grabă suspectă". Să recapitulăm: 1)
problema mă preocupă (și e un fapt public) de ani de zile și 2) la abia un
an întreg de cînd sunt parlamentar, am această inițiativă legislativă.
Așadar: unde e graba?! Și, mai ales: de ce ar fi, această grabă, "suspectă"?
Căror infamante bănuieli le-ar lăsa ea loc (dacă ar fi reală)? Ce mîrșave
scopuri urmăresc? Unde bat eu oare, dacă vreau ca în România, prin lege,
limba română să aibă o poziție prioritară?!
Dar dl. Vasiliu se află în sfere prea înalte pentru atare bagatele.
Hyperionic, d-sa lansează printre dinți: "nu mă pot coborî atît de
jos". Nu poate descinde titanicul domn Vasiliu în colbul unor asemenea
griji plebee. Auzi idee! Să stai să păzești limba! D-sa a adus și
"argumente": păi, ce, dacii și-au apărat-o? Și dacă Academia Dacică și
Institutele de Lingvistică din Sarmisegetusa, carevasăzică, n-au catadicsit
să și-o apere, n-o să fim noi fraieri să ne batem capul cu așa ceva. Cum o
să se coboare dl. Vasiliu atît de jos, dacă excelența sa consideră proiectul
meu o "șmecherie", "o cacealma cu etichetă și pretenții de lege
românofilă", o
"cioară vopsită", ceva "amuzant" ? Și, după ce l-a
privit scurt și "străpungător", cu măreția cu care se uită un soldat la un
păduche din bonetă, luminăția-sa azvîrle nemilos verdictul definitoriu: "încercarea
d-lui Pruteanu nu merită altceva decît bășcălia".
N-am să încerc aici să-l conving pe dl.Vasiliu că proiectul
meu e bun. Am eu însumi certitudinea că poate fi lărgit, nuanțat, îmbogățit.
Dar stau și mă-ntreb, cu modestie, cum de s-or fi lăsat păcăliți juriști de
prestigiu, cum e Corneliu Turianu (care l-a citit primul, și nu l-a găsit
deloc bicisnic, sugerîndu-mi doar două simple modificări de redactare,
acceptate), specialiști ai departamentului tehnico-legislativ al Senatului,
doctori și ei în Drept (care i-au adus, și le mulțumesc, mici îndreptări
formale), scriitori de mare prestigiu ca Oct. Paler, Aug. Buzura, Nicolae
Breban (care l-au elogiat, și nu-s oameni să se lase îmbătați cu apă rece)
...și chiar foarte multe redacții (inclusiv cea a
României libere) care au publicat integral proiectul, fără să li se
pară deloc că ar fi caraghios.
Caracterizările violent disprețuitoare ale d-lui Vasiliu (șmecherie,
cacealma, diletantism, cioară vopsită) vădesc o acră adversitate de
principiu al cărei resort e de căutat atît în structura mentală a
emițătorului, cît și în oarece elemente circumstanțiale, ale momentului.
Unul din epitetele folosite e relevant în acest sens: dl. Vasiliu constată
ironic caracterul
"românofil" al acestui proiect de lege. Mi-l însușesc cu
plăcere și fără umbră de jenă. Zece ani am tălmăcit din Dante și am fost din
plin
italofil; am tradus Luceafărul în franțuzește, și din Baudelaire
sau Nerval în românește, fiind astfel incontestabil francofil. M-am
prăpădit după Shakespeare sau Dostoievski, căzînd cu drag în anglo-
și rusofilie. Citindu-i pe Ady Endre sau pe Petöfi, mi-a venit
să-nvăț ungurește, puseu maghiarofil clar. Dar recunosc că toate
acestea nu-s decît mici vînzoleli pe fondul unei românofilii funciare
și implacabile. Da, sunt românofil, adică simpatizant lucid și critic a ceea
ce este românesc sau ar face bine românescului, acționez ca un românofil și,
dacă cumva dl. Vasiliu este românofob, dialogul nostru va fi foarte dificil.
Deja este frînat de convingerea mea că recursul la "bășcălie", pe
care d-sa îl proclamă ca singură soluție în cazul de față, e o tristă
eroare. Bășcălia nu e altceva decît jegul spiritului. Acolo unde umorul sau
ironia descifrează ori radiografiază, bășcălia scuipă.
Forme ale cunoașterii, umorul e un "microscop", iar ironia, un laser față de
incongruențele lăuntrice ale lucrurilor - în timp ce bășcălia, venind din
cloaca inteligenței, e subterfugiul golănesc al ne-priceperii și înseamnă a
face mișto, adică, pardon, a da cu mucii în fasole.
Dacă dl. Vasiliu e decis să abordeze astfel proiectul meu de
Lege pentru protecția limbii române, atunci teamă mi-e că va vorbi singur.
Sau încetit cu alți însingurați.
[REPLICĂ
A D-LUI GABRIEL ANDREESCU LA ARTICOLUL D-LUI OCTAVIAN PALER]
P.S. Nu-i deloc ciudat că domnul Octavian Paler a devenit
imediat solidar cu „Legea pentru protecția limbii române", susținută de
către senatorul PNȚCD George Pruteanu. Implicațiile adoptării acestei legi?
Bibliotecile publice vor trebui să arunce la gunoi, ori să ardă cărțile de
filozofie, Talmudul, Coranul ori Noul Testament și orice alt text religios
ori de interpretare teologică, cărțile de critică, culegerile de legende,
antologiile de eseuri, cărțile de bucătărie..., orice nu reprezintă text
științific sau literar-artistic, dacă e în altă limbă și nu are alăturat
traducerea în limba română. Desigur, adio librării pentru carte străină,
adio vizionare în spații publice a CNN, TV5, RAI DUE... Pînă și computerele
din școli, universități, instituții vor trebui supravegheate pentru a nu sta
pe INTERNET și a nu primi mesaje din lumea largă - desigur, în altă limbă
decît limba română. Un alt „avantaj": legea d-lui Pruteanu ar anihila
întregul sistem de educație în limba maternă.
Aceasta este lumea aberantă pe care ne-o propun - culmea, în cazul lui
Octavian Paler, cu superioritate - moraliștii valorilor naționale.
|
SCURT RĂSPUNS D-LUI GABRIEL
ANDREESCU
Oare am dreptul să cer,
de la un intelectual de calitatea dv., un minimum de bună-credință în
disputa cu un "adversar" de idei? Sunteți liber să nu fiți de acord cu
sensul și rosturile proiectului meu de lege privind protecția limbii române.
Dar e profund nedemn, față de reputația dv., să vă prefaceți, într-un mod pe
care l-aș califica drept aproape fariseic, că vedeți în acel proiect lucruri
aberante, monstruoase și să le circumscrieți așa-ziselor mele intenții. Cînd
eu, în articolul 2 al proiectului (ameliorabil, completabil, de altfel) spun
negru pe alb că se referă la "textele cu caracter utilitar", că se exclud de
la prevederile sale textele cu caracter științific sau literar-artistic,
precum și orice alte publicații în limbi străine, dv. vă faceți a pricepe,
cu o veninoasă inocență, că eu aș dori un autodafé al cărților de religie,
eseistică, bucătărie, că eu, un Goebbels autohton la pătrat, aș dori să se
spună "adio librăriilor pentru carte străină" și alte asemenea născoceli
infamante! În loc să observați că, în comparație cu Legea similară din
Franța, de pildă, proiectul meu este mult mai puțin aspru, necerînd
înlăturarea inscripțiilor în limbi străine, ci doar precedarea lor de către
(sau dublarea cu) textul românesc, îmi puneți în seamă (dar mi-e imposibil
să admit că dv. chiar ați crezut ce ați scris) bestialități de genul: adio
vizionări CNN, adio mesaje pe Internet, ba chiar, culme a răstălmăcirii,
"anihilarea întregului sistem de educație în limba maternă" ! Nu, d-le
Gabriel Andreescu, nimic din aceste barbarii nu se află nici în litera, nici
în spiritul textului de lege pe care-l propun. Nici una din consecințele
fantasmagorice, pe care mimați a le întrezări acolo, nu există cu adevărat
în mintea mea (și știți bine asta!) sau în pagimile proiectului - și
fățarnicul proces de intenție pe care mi-l faceți mă umple de o indicibilă
mîhnire.
George Pruteanu
București, 4 dec. 1997
Opinii pe marginea „Legii Pruteanu“
„ORICE STAT CARE SE RESPECTĂ ÎȘI APĂRĂ CULTURA ȘI LIMBA
PROPRIE“
Proiectul de Lege pentru protecția limbii române, inițiat de senatorul
P.N.Ț.C.D de Constanța, George Pruteanu, a generat numeroase opinii
pro și contra.
Unii sunt de părere că
limba română n-are nevoie de protecție, deoarece a știut, de-a lungul
secolelor, să se apere singură și a acceptat sau a respins tot ceea ce
era profitabil. Alții, dimpotrivă, cred că, în momentul de față,
frumoasa limbă română este în pericol și, în consecință, trebuie luate
măsurile legislative necesare. Printre aceștia din urmă se numără și
senatorii Corneliu Turianu (P.N.Ț.C.D.) și Justin Tambozi (P.U.N.R.).
Iată cum apreciază ei inițiativa colegului lor George Pruteanu: „Legea
pentru protecția limbii române este binevenită și ea are darul să
înlăture anumite confuzii în acest domeniu. Ea este cu atît mai
necesară acum cu cît s-a discutat enorm de mult pe tema plăcuțelor
bilingve. Este o lege extrem de importantă și nu spun acest lucru
dintr-un patriotism exacerbat. Si cînd fac această afirmație am în
vedere și discuțiile privind limba oficială, pe care nu le înțeleg, de
vreme ce în Constituție se fac referiri precise asupra acestui lucru.
Iată, deci, două argumente pentru a spune că actul normativ la care ne
referim este binevenit" (Corneliu Turianu).
„Legea privind protecția limbii române constituie, credem, nu numai o
măsură legislativă necesară și binevenită, dar și normală în orice
stat care se respectă și își apără cultura și limba proprie, apărînd
populația majoritară și interesele ei. Și încă un lucru demn de
reținut: Legea pentru protecția limbii române trebuie să stopeze pe
cît posibil confuziile iscate de jargoanele publicitare și
proliferarea barbarismelor. Limba română este deschisă la neologisme,
dar termenii sau expresiile străine care înlocuiesc cuvinte sau
expresii românești în mod arbitrar, fără nici o noimă, vor trebui
stopate".
Nu știu care va fi soarta acestei inițiative legislative, dar
intențiile autorului și ale susținătorilor ei trebuie apreciate ca
atare. [T(iberiu). B(rătianu). Cuget liber
(Constanța), 19 noiembrie 1997]
|
Cele două avize, favorabile, succesive, din partea
Consiliului Legislativ |
|
ÎN LEGĂTURĂ CU SCOPURILE “LEGII PENTRU
PROTECȚIA JURIDICĂ A LIMBII ROMÂNE”
Comunicat de presă
5 aprilie 2000.
Pentru că multe persoane, fie din ignoranță, fie din rea
credință, deformează și răstălmăcesc țelul proiectului meu legislativ
de “protecție juridică a limbii române” (pe care l-am inițiat de acum
aproape trei ani și care, recent, a provocat iarăși discuții) , găsesc
necesar să fac următoarele precizări:
1. În ciuda adversității înverșunate a unor parlamentari ai
actualei Puteri, proiectul meu – subliniez acest lucru - are avizul
favorabil al specialiștilor de vîrf din Consiliul Legislativ.
2. Legea
nu-și propune să vegheze la corectitudinea gramaticală a limbii
române. De acest lucru ar trebui să se ocupe insistent școala, radioul,
televiziunile, presa, editurile etc., în nici un caz poliția. Unii adversari
politici transformă problema în ridicol, insinuînd că Pruteanu ar vrea să se
aplice amenzi penale pentru dezacord între subiect și predicat: sunt glume
de două parale.
3. Legea
nu-și propune să frîneze invazia de anglicisme (unele, ce-i drept,
inutile sau greu inteligibile de către publicul larg) din vocabularul
curent, ci țintește doar să nu fie clintită limba română din locul dominant
care i se cuvine. Am spus în zeci de emisiuni că limba română are o mare
putere de asimilare și că toate recentele anglicisme utile și care nu au un
echivalent convenabil în românește se vor împămînteni ca și precedentele lor
(tramvai, pulover, henț etc.). Am fi caraghioși (ca ideea lui
Ceaușescu cu “tovarășe”) dacă am decreta că nu mai e voie să spui sau să
scrii “week-end”, ci musai “sfîrșit de săptămînă”. Dar nimeni nu înțelege de
ce hotelul “București” trebuie să se cheme “Bucharest”.
4. Legea
se ocupă de situațiile în care limba română are o concretețe fizică
(texte cu caracter public tipărite: afișe, pliante ori panouri publicitare,
denumiri de firme românești, formulare, indicații tehnice ale produselor
etc., precum și texte, cu același caracter public și publicitar,
rostite pe diverse căi: radio, televiziune etc.). Legea nu interzice
prezența textelor în limbi străine, ci oferă două posibilități, la alegere:
ori în limba străină plus, obligatoriu, traducerea; ori numai în limba
română (situație în care beneficiarul plătește mai puțin). Legea similară
franceză în aceeași materie este mult mai aspră, neîngăduind alternativa.
5. Legea
de protecție juridică a limbii nu se “suprapune” cu legea de protecție a
consumatorului, întrucît vizează domenii mult mai largi.
6. Bine
aplicată, legea ar mai reduce senzația de “înstrăinare” în propria
țară a milioane de români și ar mai diminua aspectul de “bazar
internațional” al multor zone din orașele și satele românești.
George Pruteanu
București, 5 aprilie 2000
|
Pentru comparație:
Legea nr. 94-665 din 4 august 1994 privind folosirea limbii
franceze
(Fragmente din
textul original. Traducerea a fost preluată din materialul
“PROTEJAREA LIMBII NAȚIONALE – Legislație comparată”, elaborat de
CONSILIUL LEGISLATIV – Serviciul de Informare și Documentare Legislativă,
noiembrie 1997.
Atrag
atenția asupra faptului că dispozițiile art. 3 din legea franceză (care nu
îngăduie DECÎT limba franceză) și domeniul ei de aplicare (inclusiv
persoanelor FIZICE) sunt net mai severe, mai restrictive, decît elementele
omoloage din proiectul meu legislativ.
(Nota G.P.)
Art. 1er.
- Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue
française est un élément fondamental de la personnalité et du
patrimoine de la France.
Art. 2.
- Dans la désignation, l'offre, la présentation, le
mode d'emploi ou d'utilisation, la description de l'étendue et des
conditions de garantie d'un bien, d'un produit ou d'un service, ainsi
que dans les factures et quittances, l'emploi de la langue française
est obligatoire.
Les mêmes dispositions s'appliquent à toute publicité écrite, parlée
ou audiovisuelle.
|
Președintele Republicii promulgă legea al cărei
conținut este
prezentat în continuare:
Art.1.- Limba Republicii este, în baza Constituției,
limba franceză și ea reprezintă un element fundamental al
personalității și al patrimoniului
Franței.
Art..2.- Pentru indicarea, oferta, prezentarea, modul de
întrebuințare, descrierea duratei și a condițiilor garanției unui bun,
ale unui produs sau ale unui serviciu, cît și pentru facturi sau
chitanțe, folosirea limbii franceze este obligatorie.
Aceleași dispoziții se aplică oricărei publicități scrise, vorbite sau
audiovizuale.
|
Art. 4.
- ...des personnes morales de droit public ou des
personnes privées... |
2 – Domeniul de aplicare a legii
Legea are în vedere persoanele private ca și
persoanele publice. (...)
|
Art. 3.
-
Toute inscription ou annonce apposée ou faite sur la voie publique,
dans un lieu ouvert au public ou dans un moyen de transport en commun
et destinée à l'information du public doit être formulée en langue
française. |
Art.3.- Orice inscripție sau anunț, aplicate pe drumurile publice,
în locuri deschise publicului sau mijloace de transport în comun și destinate
informării publicului,
trebuie formulate în limba franceză.
|
Art. 3.
-
(...) Dans tous les cas où les mentions,
annonces et inscritions prévues aux articles 2 et 3 de la présente loi
sont complétées d'une ou plusieurs traductions, la présentation en
français doit être aussi lisible, audible ou intelligible que la
présentation en langues étrangères.
|
Art.4.- (...) În
toate cazurile în care mențiunile, anunțurile și inscripțiile prevăzute în
articolele 2 și 3 ale prezentei legi sunt completate de una sau mai multe
traduceri,
prezentarea în
limba franceză trebuie să fie la fel de lizibilă, audibilă și inteligibilă ca și
prezentarea în limbile străine.
|
a
a
LIMBA ROMÂNĂ ȘI LEGEA
Interviu cu
senatorul George Pruteanu
Cuget liber –Constanța, 7
aprilie 2000. |
-Legea dv. pentru protecția juridică a limbii române a fost discutată
deunăzi în Senat. Ce ne puteți spune?
-Discutată, e un fel de a zice. Nu s-a ajuns la discutarea
propriu-zisă, în fondul articolelor. Inamicii înverșunați ai acestei
legi au făcut diverse strîmbături (la propriu!, după cum s-a putut
vedea la ProTV!), încercînd să transforme ședința în comédie. Alții au
adus obiecții penibil de mărunte, cum că, de pildă, n-ar fi potrivit
titlul cu conținutul: ca și cum ar fi fost mare lucru ca, după cîteva
minute de discuții, să schimbăm titlul! Mie, titlul mi-e profund
indiferent: mă interesează să fie aplicat conținutul! În fine, alții,
fie din rea-credință, fie din ignoranță, băteau apa în piuă că
nu poți corecta limba prin lege... Dar mie nici prin cap nu-mi trecuse
așa ceva, și legea nu asta urmărește. De îndreptarea limbii trebuie să
se ocupe intens școala, radioul, televiziunea (m-aș fi ocupat și eu în
continuare, dacă actuala guvernare nu mi-ar fi interzis emisiunea
“Doar o vorbă...”), presa, editurile etc. Legea mea se ocupă de
aspectul fizic, de
concretețea fizică a limbii (texte cu caracter utilitar public
tipărite: afișe, pliante ori panouri publicitare, denumiri de firme
românești, formulare ale unor bănci sau alte instituții, indicații
tehnice ale produselor de tot soiul etc., precum și texte, cu același
caracter public și publicitar, rostite pe
diverse căi: radio, televiziune etc.). Legea pe care o propun, și
pentru care mă zbat de 3 ani, nu interzice prezența textelor în
limbi străine, ci oferă două posibilități, la alegere: ori în limba
străină plus, obligatoriu, traducerea; ori numai în limba română
(situație în care beneficiarul plătește mai puțin). Legea similară
franceză în aceeași materie este mult mai aspră, neîngăduind
alternativa.
-De ce credeți că proiectul dv. e întîmpinat cu atîta
adversitate?
-Adersitatea vine din partea reprezentanților Puterii de
azi. Ea își are explicația în mai mulți factori: 1.
maniheismul, rigiditatea încă specifice politicii românești,
conform căruia, dacă ceva vine din partea Opoziției, e rău și trebuie
respins; 2.
cosmopolitismul rînced al multora care s-au dus la
Washington “boi” și s-au întors “vaci”, ca să-l parafrazez pe
Eminescu; lor le place aspectul de “bazar internațional” al multor
zone din țară; 3.
lipsa unui filon decent național în gîndirea multor
politicieni; 4.
la mijloc e și extremismul UDMR-ist, care nu acceptă ca
mărfurile vîndute în județele Harghita și Covasna să aibă inscripții
și indicații tehnice și în românește; 5.
în fine, se strecoară, în acea atitudine de respingere
furioasă, și antipatia sau invidia pe care eu le stîrnesc unora. Dar
marea majoritate a populației țării ar privi, privește cu simpatie o
asemenea lege. Mărturie stă ecoul extrem de fabvorabil provocat la
apariția proiectului, acum 3 ani: a fost reprodusă în toate gazetele
centrale și în multe locale, cu comentarii exclusiv pozitive, iar
opinia publică a reacționat la fel. Dar senatorul liberal Eugen
Vasiliu, președintele Comisiei de Cultură din Senat, și-a făcut o
adevărată fixație din respingerea încrîncenată a acestei legi, cu
“argumente” veninoase și goale (că e “populistă”, că e “naționalistă”,
că e “inutilă”). El și-a găsit sprijinitori în oameni de la UFD și de
la PNȚCD. Dar am convingerea că, pînă în cele din urmă, nu vor reuși
să blocheze legea. Cititorii trebuie să știe că proiectul meu are
avizul favorabil - care e esențial - al specialiștilor de
marcă din Consiliul Legislativ.
-Ce
s-a întîmplat marți cu proiectul dv.?
Ce urmează?
-A fost “retrimis la Comisie”, o formă politicianistă de
tergiversare, de tragere de timp. Dar eu nu mă las cu-una-cu-două. Am
și elaborat o nouă redactare și am înaintat-o Biroului Permanent, și
am să mă “țin de capul lor” pînă o văd din nou în plen și, pîn’la
urmă, promulgată. Oamenii – care n-au nimic nici cu engleza, nici cu
maghiara, nici cu turca ș.a.m.d. - vor ca limba română să fie stăpînă
în România și eu pentru asta mă bat.
-Vă dorim succes.
Interviu realizat de Traian BRĂTIANU
1) Pe un fond de culoare diferită sunt textele care
au alți semnatari decît George Pruteanu (nu și interviurile).
|
Partidul și partida (Atitudini politice), Editura Universal Dalsi,
București, 2000, 172 pp.
Coperta
aparține autorului
și reprezintă
o prelucrare a imaginii Senatului
României (fostul Comitet Central
al P.C.R.).
|